УЕБИНАР № 11

„Редактиране след машинен превод“

27.04.2023

БЕЗПЛАТЕН УЕБИНАР

Редактиране след машинен превод

КАКВО ЩЕ ОТКРИЕТЕ НА ТОЗИ УЕБИНАР

В този уебинар са засегнати следните въпроси:

  • Какво означава последващо редактиране след машинен превод (MTPE)
  • Сфери на приложение и видове последващо редактиране
  • Обхват на дейностите при пълно/повърхностно последващо редактиране
  • Често срещани грешки при машинния превод
  • Каква е разликата между редактирането на машинен превод и такъв, извършен от човек преводач
  • Практически насоки за последващо редактиране на МП

ЛЕКТОР

Николета Георгиева

Николета Георгиева е преводач и редактор с английски език в агенция за преводи „Олтранс“. Завършила е Английска филология и е магистър по Английски език и управление в бизнеса. Притежава задълбочени познания в работата с преводачески софтуер и извършване на редактиране и качествен контрол.

Консултант Николета Георгиева

КНИГА „КАК ДА СТАНА ПРОФЕСИОНАЛЕН ПРЕВОДАЧ“

ПРЕДИШНИ УЕБИНАРИ

МНЕНИЯ НА УЧАСТНИЦИ

Бих препоръчал уебинарите и бих участвал с удоволствие.

Георги Ковачев

Преводач
За мен тези уебинари са много полезни - задават се и въпроси и колеги, които не са с английски, могат да се самообучават.

Преслава Петкова

Преводач
Благодаря за събитието. Продължавайте смело напред!

Йоана Хараламбова

Преводач
Искам само да кажа, че освен че ми беше интересно, ми беше и много приятно.

Радостина Георгиева

Преводач и редактор
Facebook група

Присъединете се към нашата Facebook група:

Работа като професионален преводач - съвети и полезни практики

Ако желаете да получавате полезна информация, свързана с професията на преводача, като новини, статии, инструкции, както и известия за месечните уебинари от серията „Работа като професионален преводач - съвети и полезни практики“, моля, запишете се за нашия бюлетин.

TOP