Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Книга
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация Trados
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Топ 12 филми за преводачи

Топ 12 к ласация с филми за преводачи
Надя Рангелова
събота, 18 март 2023 / Публикувана в БЛОГ

Топ 12 филми за преводачи

Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми за преводачи

Съставената от нас класация с филми за преводачи не претендира за изчерпателност и е подредена според нашите лични предпочитания и според това колко значима роля играе преводът във филма или какво въздайствие оказва това върху зрителя.

№ 1 – Първи контакт

„Първи контакт“ e базиран върху краткия разказ на Тед Чанг „Историята на твоя живот“. През 2000 година печели наградата за фентъзи и фантастика Nebula за най-добра новела. Интересен е фактът, че разказът започва в английското време бъдеще перфектно. Майка разказва на дъщеря си за своя живот и как ще почине, когато стане на 25 години.

„Първи контакт“, 2016 г., е истинско пиршество за любителите на научнофантастичния жанр. Режисиран от Дени Вилньов, той разказва за езиковата лингвистка Луиз Банкс (изиграна от Ейми Адамс), която е назначена да комуникира с извънземни, пристигнали на Земята.

Първоначално комуникацията с извънземните е много трудна, защото те използват сложен език и не са представени във физически форми, които са познати на хората. Луиз трябва да преодолее културни, езикови и физически бариери, за да разбере езика им, да се свърже с тях и да открие целта им на Земята.

Филмът е изключително интересен, защото преплита теми като комуникация, език, култура и смисъла на живота. Той предлага на зрителите нов подход към тълкуването на езиковата комуникация и отношенията между различните култури.

№ 2 – Животът е прекрасен

„Животът е прекрасен“ (La vita è bella/Life Is Beautiful) е един стойностен италиански филм от 1997 година. Филмът е отличен с три награди Оскар и номиниран за още четири, като Роберто Бенини печели Оскар за перфектното си изпълнение в ролята на Гуидо.

„Животът е прекрасен“ е красив, романтичен, но и леко тъжен филм, който трогва зрителя и го кара да се замисли за последствията от омразата, войната, расизма и нацизма.

Главният герой – Гуидо, е леко нескопосан и чудат, но добър човек с много чувство за хумор и положително отношение към света. Скоро обаче ужасът на нацизма застига семейството му – след като изтърпяват поредица атаки и обиди, те биват изпратени в концентрационен лагер.

И тук изпъква основното послание на филма – дори когато животът ни изпраща най-трудните изпитания, можем да ги приемем с положително отношение и усмивка. Гуидо не иска да подложи сина си на тежката истина и започва да се преструва, че всичко, свързано с депортацията, е само шега. Той измисля игра, в която включва сина си, и му обяснява всички нацистки издевателства като част от изпитания, на които ги подлагат, за да спечелят голямата игра – танк.

Някои от най-забавните моменти са как Гуидо се прави на немски преводач и превежда нацистките заповеди пред италианските евреи по забавен начин, представяйки ги за правила на играта. Успява и да поздрави жена си по уредбата на лагера, искайки да ѝ вдъхне кураж в борбата.

„Животът е прекрасен“ е един невероятен филм, показващ кои са важните неща в живота – любовта, добротата, приемането на различните хора, противопоставяйки ги на злото – избиването на различните хора и най-важното – избиването на различните идеи.

№ 3 – Терминалът

Представете си, че сте в капан на терминал на летище, където никой не говори вашия език. От кого най-много бихте имали нужда да ви помогне в тази ситуация? Точно така, добър преводач! Филмът „Терминалът“ разказва истинската история на Мехран Карими Насери, ирански бежанец, който живеел 18 години в салона за заминаващи на Терминал 1 на летище Шарл дьо Гол (от 26 август 1988 г. до юли 2006 г.), когато бил хоспитализиран.

Виктор Навроски, както е представен Мехран във филма, се намира на международното летище „Джон Кенеди“ в Ню Йорк, когато установява, че неговият паспорт вече не е валиден. След като не му е позволено да се върне в своята страна, нито пък да влезе в страната, в която е пристигнал, той е принуден да остане да живее на летището. И тъй като е заклещен в тази ситуация, пред пътника се изпречват безбройни езикови бариери и той се натъква на редица трудности в комуникацията. Седмиците и месеците се изнизват и Виктор се сблъсква с умаления образ на Америка – един безкрайно сложен свят на абсурдност, щедрост, амбиция, забавление, обществен статус, способност случайно да откриваш стойностните неща в живота, та дори и романтично преживяване със стюардесата Амелия – Катрин Зита-Джоунс.

№ 4 – Пустинно цвете

Този филм пресъздава истинската история на Уарис Дари (в ролята – етиопската актриса Лия Кебеде), момиче от Сомалия, която успява да избяга от своя уреден брак и пристига като прислужница в Лондон. Тя не знае езика и в началото разчита да ѝ бъде превеждано. Във филма има една сцена в болницата, която показва огромната нужда от професионален медицински превод и негативния резултат от липсата му.

Филмът е създаден по едноименната автобиографична книга (Desert Flower: The Extraordinary Journey of a Desert Nomad, 1998 г.) на сомалийския модел, актриса и социален активист Уарис Дири и американската документалистка, авторка на пътеписи и преподавател, Катлийн Милър. В Лондон Дари е забелязана от известен моден фотограф и това променя живота ѝ завинаги. След години в мизерия, насилие и постоянна битка за оцеляване Уарис се превръща в супер модел и специален представител на ООН (1997 – 2003 г.) срещу женското обрязване.

№ 5 – Преводачката

Трилърът „Преводачката“ успява да заеме първо място в класацията за най-гледани филми през 2005 година за Америка. Главната роля се играе от Никол Кидман, а Шон Пен прекрасно ѝ партнира. Режисьорът Сидни Полак поставя Кидман в ролята на преводачка към ООН, която чува случайно заговор за атентат в сградата на ООН.

Филмът показва на широката публика как изглежда професията на симултанните преводачи и то на толкова високо ниво. Историята е интригуваща, заплетена. Бонус е и че можем да видим сградата на ООН отвътре, като по това време това е първото разкриване на нейните зали на голям екран.

№ 6 – Амистад

Приемаме свободата за даденост. Тя е наша по рождение. Но има моменти, в които бива отнета. „Амистад“ разказва за бунт през 1839 г. на борда на кораб, превозващ роби към Северна Америка. Робите, завзели кораба, са хванати и съдени. По-голямата част от филма се развива в съдебната зала, следейки делото на роба, предизвикал бунта.

„Амистад“ е историческа драма за търговията на роби. В този филм непрофесионален съдебен преводач не успява да преведе историята на 40 африканци, които били отвлечени, за да бъдат продадени като роби в САЩ. За щастие друг преводач успява да преведе казуса точно и съдът успява да чуе истината.

№ 7 – Спенглиш

Спенглиш е термин за микс между английски и испански, използван от имигрантите от Мексико и Южна Америка в САЩ. Филмът е за историята на самотна майка от Мексико, която не говори английски, но си намира работа като чистачка, и нейната дъщеря, която понякога ѝ превежда, докато е на работа. Момичето често се сблъсква с комични ситуации, в които културните различия правят точния превод истинско предизвикателство.

Sраnglish (спeнглиш) сe пoлучaвa, кoгaтo вътрe в чoвeкa и нeгoвия живoт сe oмeшaт eзицитe, културитe, рaзличният нaчин нa мислeнe. Филмът e шaнтaвa история за нормалите неща от живота.

№ 8 – Гласът на вятъра

През 1942 г. американската армия в Тихия океан има сериозни проблеми с изтичането на информация. Ветеран от Първата световна война, син на мисионер, възпитан в резерват на навахо им подсказва да използват индианския диалект, който няма азбука и писмени символи и се предава устно.

211 думи и изрази от военния речник намират своите еквиваленти на езика навахо и то само в главата на упълномощените войници. Не е създаден нито един документ, за да не попадне в ръцете на врага. В последствие 400 навахо са обучени, за да изпращат, получават и превеждат подадените заповеди.

В главните роли са Никълъс Кейдж, Марк Рафаело, Франсис О’Конър, Крисчън Слейтър и др.

№ 9 – Тихо наследство

„Тихо наследство“ е български филм за жестомимичния език, представен от HBO в 23 държави. Таня и Кати са главните герои в този филм, разказващ за необикновената сила на едно обикновено семейство. Няма как да не оцените този филм като силно емоционален и затрогващ.

Във филма героите преминават през много перипетии, но въпреки това той завършва с любов. „Тихо наследство“ извървява дълъг път от близо 5 години от зараждането на идеята до реализацията и европейската си премиера в такъв голям мащаб. Продуцентът Катя Тричкова и малкият му екип са двигател това да се случи. Проектът се реализира с подкрепата на много съмишленици и приятели. Възможността да бъде излъчен в 23 държави надхвърля всички очаквания и мечти.

№ 10 – Преводачите

Les Traducteurs

Девет преводачи.

Един луксозен бункер.

Най-очакваният роман на всички времена.

Никаква връзка с външния свят.

Искане за огромен откуп.

Кой е крадецът?

Поставено е условие за откуп от пет милиона евро от хакер, който пуска първите десет страници от дългоочаквания роман.

Той заплашва, че на следващия ден ще публикува още сто.

Въпреки че е сигурен, че е някой от преводачите, издателят не може да предположи кой точно. Затова затваря всички в един бункер без контакт с външния свят. Оригиналът е невъзможно да е бил откраднат, защото се пази денонощно от въоръжена охрана. Много пари и девет човешки живота са заложени на карта. Ще стигне ли времето? И кой ще излезе по-умен?

№ 11 – Изгубени в превода

Боб Харис (Бил Мъри) и Шарлот (Скарлет Йохансон) са двама американци в Токио. Боб е кино звезда, дошъл да снима реклама за уиски, докато Шарлот е млада жена, съпровождаща съпруга си, фотограф работохолик. Страдащи от безсъние, двамата се срещат една вечер в бара на луксозен хотел.

Тази случайна среща води до едно изненадващо приятелство. Шарлот и Боб започват своето лудо препускане из Токио, често изпадайки в комични ситуации и накрая двамата откриват нов смисъл и вяра в живота.

Филмът е романтична драма с елементи на комедия. В него са комбинирани много общовалидни теми като самота, езикови бариери и културен шок. Двамата герои са привлечени един от друг след редица случки, в които трябва да се справят с превода на японски или с културата. Във филма има и сцена, когато главният герой Боб се натъква на поредната езикова бариера, когато среща Г-н Кавазаки, който би следвало да бъде преводачът между него и японския директор. Обаче преводачът не успява да направи точен превод на думите на директора, което води до много обърквания.

№ 12 – Ало-ало

„Ало, ало!“ (‘Allo ‘Allo!) е английски сериал, комедия, излъчван по BBC през 80-те и началото на 90-те години на XX век. Действието се развива по времето на Втората световна война, в малкото френско градче Нувион и ни разказва историята на Рене Артоа. Германците са окупирали градчето, взимайки със себе си всякакви ценности, между които и картината „Грешната Мадона“ („Грешната Мадона с големите бомби“) от Ван Кломп.

Рене е принуден да бъде добър с германците, за да не го застрелят, също така трябва да бъде добър и със Съпротивата, иначе те ще го застрелят, защото е добър с германците. Трябва да бъде добър и с жена си Едит, защото, ако тя разбере, че има връзка със сервитьорката от ресторанта Ивет, ще го застреля. А ако Ивет разбере, че Рене има връзка и с другата си сервитьорка Мария, тя ще го застреля. Така приключенията на Рене започват.

Един от най-забавните персонажи е полицай Крабтрий – английски агент, който се преструва на френски полицай и говори ужасно френски. Можем само да благодарим на преводачката Златна Костова за прецизната работа и нейното разпознаваемо от всеки „Добрютро“.

  • Tweet

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Как да избегнем разсейване вкъщи докато работим
Как да избегнем разсейване вкъщи докато работим
Как да подобрите качеството на своите преводи
Как да подобрите качеството на своите преводи – практически съвети
Годишна данъчна декларация
Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

Най-ново в блога

  • Най-добрите блогове които преводачите трябва да следват

    Най-добрите блогове, които всеки преводач трябва да следва

    В крак със силните от преводаческата индустрия ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP