Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Категория: БЛОГ

Съдържа статии, създадени въз основа на уебинарите.

Топ 12 филми за преводачи

  • 0
Надя Рангелова
събота, 18 март 2023 / Публикувана в БЛОГ
Топ 12 к ласация с филми за преводачи

Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми за преводачи

Съставената от нас класация с филми за преводачи не претендира за изчерпателност и е подредена според нашите лични предпочитания и според това колко значима роля играе преводът във филма или какво въздайствие оказва това върху зрителя.

№ 1 – Първи контакт

„Първи контакт“ e базиран върху краткия разказ на Тед Чанг „Историята на твоя живот“. През 2000 година печели наградата за фентъзи и фантастика Nebula за най-добра новела. Интересен е фактът, че разказът започва в английското време бъдеще перфектно. Майка разказва на дъщеря си за своя живот и как ще почине, когато стане на 25 години.

„Първи контакт“, 2016 г., е истинско пиршество за любителите на научнофантастичния жанр. Режисиран от Дени Вилньов, той разказва за езиковата лингвистка Луиз Банкс (изиграна от Ейми Адамс), която е назначена да комуникира с извънземни, пристигнали на Земята.

(още…)

Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 01 март 2023 / Публикувана в БЛОГ
Годишна данъчна декларация

Зададохме най-важните въпроси, които касаят подаването на годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор, към счетоводна къща „Гарита“. СК „Гарита“ е основана в средата на деветдесетте години и от тогава насам работи както с физически, така и с юридически лица, които имат нужда от счетоводно, данъчно и ТРЗ обслужване. Кантората има натрупан опит в най-различни сфери – от производство на пластмасови изделия, през отглеждане на риба и рибни култури, до лица, изпълняващи свободни професии (адвокати, брокери на недвижими имоти, преводачи и др.)

Пейо Петришки е част от „Гарита“ от 2019 година и в качеството си на съдружник е отговорен за бизнес процесите и дигитализацията в счетоводната кантората. Към него се обърнахме за отговор на въпросите, които вълнуват преводачите, които попълват данъчна декларация.

(още…)

Как да определите своята пазарна ниша

  • 0
Надя Рангелова
понеделник, 21 март 2022 / Публикувана в БЛОГ
Как да определите своята пазарна ниша

Какво е пазарна ниша

Пазарна ниша е тясно разграничена група от потребители, която търси специфичен комплекс от ползи. При преводаческите услуги могат да се разграничат няколко пазарни ниши – писмени преводи (разделени според различните области и сфери), устни преводи (косекувен превод или симултанен превод), превод на субтитри, локализиране, редактиране, коректура, заверки пред нотариус и др. Всяка една от тези области би могла да бъде отделна ниша, в която преводачът да се специализира. Капанът, в който често попадаме, е да ги осъвместяваме, тъй като обемът от работа само от една не е достатъчен.

В тази статия ще разберете какви са ползите от това да се специализираме в една определена ниша и как да го направим.

(още…)

Как да подобрите качеството на своите преводи – практически съвети

  • 0
Надя Рангелова
петък, 18 февруари 2022 / Публикувана в БЛОГ
Как да подобрите качеството на своите преводи

Осигуряването на високо качество е чувствителна тема както за клиенти, така и за изпълнители. Преводачът гради своето име на професионалист, като осигурява постоянство в качеството на своята работа. Без значение дали сте преводач, или редактор, продуктът, който предоставяте, трябва да бъде с оптималното качество за вашите възможности. Разбира се, с практиката и усъвършенстването ви, това качество ще се подобрява, съответно с него ще се повишава и вашата оценка и възнаграждение.

Замисляли ли сте се как осигурявате качество на своите преводи?

Тук ще ви дадем няколко насоки, чрез които да проверявате крайния резултат на своята работа. Можете да ги използвате като контролни маркери за всеки проект.

Следвайте стилистичните правила

Преводът трябва да е съобразен с правилата на езиковата система на целевия текст – главни букви, оформление на дати, числа, съкращения, адреси. Всеки език има своя система от езикови правила и норми. Целевият текст трябва да се придържа към тях, за да бъде преводът завършен и цялостен.

(още…)
качествен контрол

Регистрация на преводач в портали за работа

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Регистрация на преводач в портали за работа

От своя опит като преводач, който е търсил работа на българския и на международния пазар на преводи, мога да ви дам следните съвети, за да си гарантирате по-добро представяне в портали за работа.

Попълнете всички стъпки от регистрацията в портали за работа

Отделете време, за да попълните всички стъпки от регистрацията. Често пъти порталите за работа предлагат разнообразни стъпки за попълване, които да направят профила ви по-изчерпателен. Обикновено само тези, касаещи личната информация, са задължителни. Това не трябва да ви ограничава само до тях. Много е важно да създадете пълен профил за себе си, който ще помогне на клиентите по-лесно да вземат решението дали вие сте правилният човек за тяхната работа.

(още…)
Кандидатстване по проект

Автобиография, която печели проект

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Автобиографията, която печели проект

Идеалната автобиография не е просто изреждане къде сте учили и какви проекти сте превели/редактирали. Идеалната автобиография е перфектната симбиоза между лично и професионално представяне, изготвено за конкретен проект. Винаги оглеждайте и адаптирайте автобиографията си според проекта или позицията, за която кандидатствате.

(още…)
Кандидатстване по проект

Как да кандидатствате по обява за превод. Изготвяне на имейл и необходими документи

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Как да кандидатствате по обява за превод

Порталите за работа публикуват различни обяви за превод на проекти на различни езици. Обикновено те ви дават възможност да се абонирате да получавате само тези обяви, които отговарят на вашите спецификации по работни езици и области на превод. Когато получите обява, по която искате да кандидатствате, вие трябва да изготвите имейл в отговор на запитването на клиента. Този отговор е вашият шанс да изпъкнете над останалите кандидати. Ето защо е толкова важно той да е подготвен професионално, като трябва да следва няколко важни стъпки. Вижте по-долу примерна обява и подходящия отговор.

(още…)
Кандидатстване по проект

Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

Документи при кандидатстване за проект за превод могат да бъдат от автобиография до препоръки в зависимост от изискванията на конкретния работодател или институция. Тук ще разгледаме накратко всеки един от тях, като най-важно е да знаете, че внимание ще получите, когато точно приложите посочените изискуеми документи и когато те са подходящо оформени.

(още…)
Кандидатстване по проект

Как да обособите работното си място като преводач

  • 0
Надя Рангелова
вторник, 02 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Как да обособите работното си място като преводач

Кабинет на преводача

Винаги е по-добре да имате лично обсебено пространство за работа.

Оптималният вариант за качествена работа е да имате собствен кабинет, в който можете за затръшнете вратата на всичко останало. Така и близките ви ще знаят, че докато сте там не трябва да ви притесняват. Ако притежавате лукса да имате собствен кабинет, то е добре да се придържате към по-изчистена визия. Колкото и странно да ви се струва, безпорядъкът около вас може да създаде безпорядък и в ума ви. Хаосът около вас ще доведе до загуба на концентрация. Има вероятност да станете разхвърляни в действията и намеренията си.

(още…)
Работа от вкъщи като преводач

Кои са най-важните аксесоари за един преводач

  • 0
Надя Рангелова
вторник, 02 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Кои са най-важните аксесоари за един преводач

Със сигурно си мислите, че компютърът или лаптопът са най-важните аксесоари. Разбира се, важни са, без тях не можете да работите. Но има няколко аксесоара, за които също трябва да помислите, защото те се отнасят до вашето здраве и продуктивност.

(още…)
Работа от вкъщи като преводач
  • 1
  • 2

Най-ново в блога

  • Топ 12 к ласация с филми за преводачи

    Топ 12 филми за преводачи

    Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP