В категорията „Стилистични указания“ ще откриете стилистични езикови указания, както и изисквания към оформлението и форматирането на преводи и официални преводи.
Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език. (още…)
Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от чужд език на български език. Те не претендират за изчерпателност, както е и възможно друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от чужд на български език. (още…)
Система за транслитериране
Можете да използвате следния източник за транслитериране от кирилица на латиница:
https://slovored.com/transliteration/
Надежден източник за проверка на правилата за транслитерация от български език на латиница е и Законът за транслитерацията. Можете да направите справка тук: https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667
Изисквания към оформлението
Името на крайния файл трябва да бъде като името на оригиналия файл. Ако сте получили картинка или PDF, създайте DOC файл и го наименувайте по същия начин (без разширението). Ако сте получили DOC файл – направете си копие и работете върху оригинала, а копието използвайте като справка. Друг вариент е да си направите отделни папки за оригиналния файл и този, в който превеждате. (още…)