ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция
Със сигурност ви е направило впечатление, че в най-новата реклама на Истанбул името на Турция не е Turkey, а Turkiye.
Турският парламент внесе молба за ребрандирането на Турция – промяна на името на Turkiye. В сряда, 1 юни, желанието им беше удовлетворено и в кулоарите на Обединените нации вече се използва новото ѝ име.
Промяната е не само в изписването на името, но и в произношението. Произнасяме Turkiye [тюркай].
Кавусоглу написа до секретаря на ООН Ген. Антониу Гутериш, че промяната на името е продължение на стратегията им по ребрандиране, с което правителството на Турция иска да замени съществуващите имена Turkey, Turkei и ‘Turquie, които в миналото са се използвали за Република Турция.
Новина от CNN https://edition.cnn.com/2022/06/02/europe/turkey-trkiye-united-nations-scli-intl/index.html
Нашата отговорност като преводачи е да спазваме тази промяна в чуждоезичните преводи.
Какво е дефис
Малкото тире или дефис е непунктуационен знак, който е сред най-често използваните знаци в българската графична система.
Кога използваме дефис
При степенуване на прилагателни имена и наречия след частиците по и най:
по-красив, най-красив
При полуслято писане на част от сложните думи:
нач.-управление (от началник-управление), българо-гръцки, кандидат-студент, министър-председател
(още…)Какво е тире
Тирето е знак, който се отделя от двете страни с интервал ( – ).
Употреба на тире като пунктуационен знак
Тире се използва се като пунктуационен знак, когато има пропуснати части на изречението и те трябва да се означат.
Той обича да рисува, тя – да чете книги.
Тук то замества пропусната, но подразбираща се от контекста част на изречението.
Икономически университет – София.
Молба за кандидатстване – образец.
Тук се използва за отделяне на уточнения, допълнителни сведения или пояснения.
Мария – уморена от дългия път – заспа.
Тук тирето отделя обособени части в изречението.
(още…)Какво е пазарна ниша
Пазарна ниша е тясно разграничена група от потребители, която търси специфичен комплекс от ползи. При преводаческите услуги могат да се разграничат няколко пазарни ниши – писмени преводи (разделени според различните области и сфери), устни преводи (косекувен превод или симултанен превод), превод на субтитри, локализиране, редактиране, коректура, заверки пред нотариус и др. Всяка една от тези области би могла да бъде отделна ниша, в която преводачът да се специализира. Капанът, в който често попадаме, е да ги осъвместяваме, тъй като обемът от работа само от една не е достатъчен.
В тази статия ще разберете какви са ползите от това да се специализираме в една определена ниша и как да го направим.
(още…)Осигуряването на високо качество е чувствителна тема както за клиенти, така и за изпълнители. Преводачът гради своето име на професионалист, като осигурява постоянство в качеството на своята работа. Без значение дали сте преводач, или редактор, продуктът, който предоставяте, трябва да бъде с оптималното качество за вашите възможности. Разбира се, с практиката и усъвършенстването ви, това качество ще се подобрява, съответно с него ще се повишава и вашата оценка и възнаграждение.
Замисляли ли сте се как осигурявате качество на своите преводи?
Тук ще ви дадем няколко насоки, чрез които да проверявате крайния резултат на своята работа. Можете да ги използвате като контролни маркери за всеки проект.
Следвайте стилистичните правила
Преводът трябва да е съобразен с правилата на езиковата система на целевия текст – главни букви, оформление на дати, числа, съкращения, адреси. Всеки език има своя система от езикови правила и норми. Целевият текст трябва да се придържа към тях, за да бъде преводът завършен и цялостен.
(още…)Ако сте преводач, тези схващания ще предизвикат усмивката и негодуванието ви. Ако сте клиент и ви се е налагало да потърсите превод, поне едно от тях ви е минавало през ум. Тази статия има за цел да обясни защо тези десет схващания не са верни (казано буквално – обиждат професионалния преводач).
Професията „Преводач“ е древна почти колкото света. Тя е онова невидимо звено, което глобализира света и с помощта на което няма непрекосими граници.
№ 10 – Всеки със средно чуждоезиково образование (или майчин чужд език) може да превежда.
Разбиранията за отлично владеене на даден език – матерен или чужд – са различни в зависимост от целите на приложението на езика. Повечето чуждоезикови гимназии в България предоставят много силна подготовка на своите възпитаници и често пъти те споделят, че в гимназията са научили повече от езика, отколкото по време на висшето си образование. Това обаче е погрешно схващане, тъй като образователните схеми в двете институции коренно се различават. Например в гимназията се набляга на лексикалното и граматичното изучаване на езика в неговия по-общ аспект, докато в университета, със своите филологични и педагогически специалности, се изучават езикознание, фонетика и фонология, литературознание, морфология, лексикология и синтаксис, лингвистика на превода или с други думи езикът се изучава в дълбочина – професионално. Студентите се обучават как да превеждат и обучават, не само да имат говорими и писмени познания по езика. А това вече е съвсем друга дисциплина.
„Най-добрата дефиниция на „превод“ е дадена от Сервантес: преводът е другата страна на гоблена.“
Леонардо Шаша
(още…)От своя опит като преводач, който е търсил работа на българския и на международния пазар на преводи, мога да ви дам следните съвети, за да си гарантирате по-добро представяне в портали за работа.
Попълнете всички стъпки от регистрацията в портали за работа
Отделете време, за да попълните всички стъпки от регистрацията. Често пъти порталите за работа предлагат разнообразни стъпки за попълване, които да направят профила ви по-изчерпателен. Обикновено само тези, касаещи личната информация, са задължителни. Това не трябва да ви ограничава само до тях. Много е важно да създадете пълен профил за себе си, който ще помогне на клиентите по-лесно да вземат решението дали вие сте правилният човек за тяхната работа.
(още…)Идеалната автобиография не е просто изреждане къде сте учили и какви проекти сте превели/редактирали. Идеалната автобиография е перфектната симбиоза между лично и професионално представяне, изготвено за конкретен проект. Винаги оглеждайте и адаптирайте автобиографията си според проекта или позицията, за която кандидатствате.
(още…)Порталите за работа публикуват различни обяви за превод на проекти на различни езици. Обикновено те ви дават възможност да се абонирате да получавате само тези обяви, които отговарят на вашите спецификации по работни езици и области на превод. Когато получите обява, по която искате да кандидатствате, вие трябва да изготвите имейл в отговор на запитването на клиента. Този отговор е вашият шанс да изпъкнете над останалите кандидати. Ето защо е толкова важно той да е подготвен професионално, като трябва да следва няколко важни стъпки. Вижте по-долу примерна обява и подходящия отговор.
(още…)Документи при кандидатстване за проект за превод могат да бъдат от автобиография до препоръки в зависимост от изискванията на конкретния работодател или институция. Тук ще разгледаме накратко всеки един от тях, като най-важно е да знаете, че внимание ще получите, когато точно приложите посочените изискуеми документи и когато те са подходящо оформени.
(още…)