Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Автор: Надя Рангелова

Завършила съм бакалавър „Английска филология“ и магистър „Лингвистика и превод“ към ПУ „Паисий Хилендарски“. Филолог съм по образование, работила съм като преводач и редактор, а понастоящем и като копирайтър. Занимавала съм се е с подбор на преводачи. Понастоящем отговарям и за маркетинг и рекламата на агенция за преводи „Олтранс“.

Топ 12 филми за преводачи

  • 0
Надя Рангелова
събота, 18 март 2023 / Публикувана в БЛОГ
Топ 12 к ласация с филми за преводачи

Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми за преводачи

Съставената от нас класация с филми за преводачи не претендира за изчерпателност и е подредена според нашите лични предпочитания и според това колко значима роля играе преводът във филма или какво въздайствие оказва това върху зрителя.

№ 1 – Първи контакт

„Първи контакт“ e базиран върху краткия разказ на Тед Чанг „Историята на твоя живот“. През 2000 година печели наградата за фентъзи и фантастика Nebula за най-добра новела. Интересен е фактът, че разказът започва в английското време бъдеще перфектно. Майка разказва на дъщеря си за своя живот и как ще почине, когато стане на 25 години.

„Първи контакт“, 2016 г., е истинско пиршество за любителите на научнофантастичния жанр. Режисиран от Дени Вилньов, той разказва за езиковата лингвистка Луиз Банкс (изиграна от Ейми Адамс), която е назначена да комуникира с извънземни, пристигнали на Земята.

(още…)

Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 01 март 2023 / Публикувана в БЛОГ
Годишна данъчна декларация

Зададохме най-важните въпроси, които касаят подаването на годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор, към счетоводна къща „Гарита“. СК „Гарита“ е основана в средата на деветдесетте години и от тогава насам работи както с физически, така и с юридически лица, които имат нужда от счетоводно, данъчно и ТРЗ обслужване. Кантората има натрупан опит в най-различни сфери – от производство на пластмасови изделия, през отглеждане на риба и рибни култури, до лица, изпълняващи свободни професии (адвокати, брокери на недвижими имоти, преводачи и др.)

Пейо Петришки е част от „Гарита“ от 2019 година и в качеството си на съдружник е отговорен за бизнес процесите и дигитализацията в счетоводната кантората. Към него се обърнахме за отговор на въпросите, които вълнуват преводачите, които попълват данъчна декларация.

(още…)

Индивидуална консултация

  • 0
Надя Рангелова
понеделник, 17 октомври 2022 / Публикувана в Uncategorized

за работа с Trados Studio

Можете да се възползвате от индивидуална консултация с Николета Георгиева, ако след края на уъркшопа са възникнали още въпроси при работата с Trados Studio, на които не сте получили отговор, или имате казуси, които изискват повече време и дълбочина за анализирането им.

Ребрандиране на Турция на Turkiye

  • 0
Надя Рангелова
събота, 04 юни 2022 / Публикувана в Новини
Ребрандиране на Турция

ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция

Със сигурност ви е направило впечатление, че в най-новата реклама на Истанбул името на Турция не е Turkey, а Turkiye.

Турският парламент внесе молба за ребрандирането на Турция – промяна на името на Turkiye. В сряда, 1 юни, желанието им беше удовлетворено и в кулоарите на Обединените нации вече се използва новото ѝ име.

Промяната е не само в изписването на името, но и в произношението. Произнасяме Turkiye [тюркай].

Кавусоглу написа до секретаря на ООН Ген. Антониу Гутериш, че промяната на името е продължение на стратегията им по ребрандиране, с което правителството на Турция иска да замени съществуващите имена Turkey, Turkei и ‘Turquie, които в миналото са се използвали за Република Турция.

Новина от CNN https://edition.cnn.com/2022/06/02/europe/turkey-trkiye-united-nations-scli-intl/index.html

Нашата отговорност като преводачи е да спазваме тази промяна в чуждоезичните преводи.

Дефис – малко тире

  • 0
Надя Рангелова
понеделник, 21 март 2022 / Публикувана в Езикови правила в българския език
Употреба на дефис

Какво е дефис

Малкото тире или дефис е непунктуационен знак, който е сред най-често използваните знаци в българската графична система.

Кога използваме дефис

При степенуване на прилагателни имена и наречия след частиците по и най:

по-красив, най-красив

При полуслято писане на част от сложните думи:

нач.-управление (от началник-управление), българо-гръцки, кандидат-студент, министър-председател

(още…)
Езикови правила

Употреба на тире

  • 0
Надя Рангелова
понеделник, 21 март 2022 / Публикувана в Езикови правила в българския език
Употреба на тире

Какво е тире

Тирето е знак, който се отделя от двете страни с интервал ( – ).

Употреба на тире като пунктуационен знак

Тире се използва се като пунктуационен знак, когато има пропуснати части на изречението и те трябва да се означат.

Той обича да рисува, тя – да чете книги.

Тук то замества пропусната, но подразбираща се от контекста част на изречението.

Икономически университет – София.

Молба за кандидатстване – образец.

Тук се използва за отделяне на уточнения, допълнителни сведения или пояснения.

Мария – уморена от дългия път – заспа.

Тук тирето отделя обособени части в изречението.

(още…)
Езикови правила

Как да определите своята пазарна ниша

  • 0
Надя Рангелова
понеделник, 21 март 2022 / Публикувана в БЛОГ
Как да определите своята пазарна ниша

Какво е пазарна ниша

Пазарна ниша е тясно разграничена група от потребители, която търси специфичен комплекс от ползи. При преводаческите услуги могат да се разграничат няколко пазарни ниши – писмени преводи (разделени според различните области и сфери), устни преводи (косекувен превод или симултанен превод), превод на субтитри, локализиране, редактиране, коректура, заверки пред нотариус и др. Всяка една от тези области би могла да бъде отделна ниша, в която преводачът да се специализира. Капанът, в който често попадаме, е да ги осъвместяваме, тъй като обемът от работа само от една не е достатъчен.

В тази статия ще разберете какви са ползите от това да се специализираме в една определена ниша и как да го направим.

(още…)

Как да подобрите качеството на своите преводи – практически съвети

  • 0
Надя Рангелова
петък, 18 февруари 2022 / Публикувана в БЛОГ
Как да подобрите качеството на своите преводи

Осигуряването на високо качество е чувствителна тема както за клиенти, така и за изпълнители. Преводачът гради своето име на професионалист, като осигурява постоянство в качеството на своята работа. Без значение дали сте преводач, или редактор, продуктът, който предоставяте, трябва да бъде с оптималното качество за вашите възможности. Разбира се, с практиката и усъвършенстването ви, това качество ще се подобрява, съответно с него ще се повишава и вашата оценка и възнаграждение.

Замисляли ли сте се как осигурявате качество на своите преводи?

Тук ще ви дадем няколко насоки, чрез които да проверявате крайния резултат на своята работа. Можете да ги използвате като контролни маркери за всеки проект.

Следвайте стилистичните правила

Преводът трябва да е съобразен с правилата на езиковата система на целевия текст – главни букви, оформление на дати, числа, съкращения, адреси. Всеки език има своя система от езикови правила и норми. Целевият текст трябва да се придържа към тях, за да бъде преводът завършен и цялостен.

(още…)
качествен контрол

10 грешни схващания за преводачите

  • 0
Надя Рангелова
петък, 29 октомври 2021 / Публикувана в Професионален преводач
10 грешни схващания за преводачите

Ако сте преводач, тези схващания ще предизвикат усмивката и негодуванието ви. Ако сте клиент и ви се е налагало да потърсите превод, поне едно от тях ви е минавало през ум. Тази статия има за цел да обясни защо тези десет схващания не са верни (казано буквално – обиждат професионалния преводач).

Професията „Преводач“ е древна почти колкото света. Тя е онова невидимо звено, което глобализира света и с помощта на което няма непрекосими граници.

№ 10 – Всеки със средно чуждоезиково образование (или майчин чужд език) може да превежда.

Разбиранията за отлично владеене на даден език – матерен или чужд – са различни в зависимост от целите на приложението на езика. Повечето чуждоезикови гимназии в България предоставят много силна подготовка на своите възпитаници и често пъти те споделят, че в гимназията са научили повече от езика, отколкото по време на висшето си образование. Това обаче е погрешно схващане, тъй като образователните схеми в двете институции коренно се различават. Например в гимназията се набляга на лексикалното и граматичното изучаване на езика в неговия по-общ аспект, докато в университета, със своите филологични и педагогически специалности, се изучават езикознание, фонетика и фонология, литературознание, морфология, лексикология и синтаксис, лингвистика на превода или с други думи езикът се изучава в дълбочина – професионално. Студентите се обучават как да превеждат и обучават, не само да имат говорими и писмени познания по езика. А това вече е съвсем друга дисциплина.

„Най-добрата дефиниция на „превод“ е дадена от Сервантес: преводът е другата страна на гоблена.“

Леонардо Шаша

(още…)

Регистрация на преводач в портали за работа

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Регистрация на преводач в портали за работа

От своя опит като преводач, който е търсил работа на българския и на международния пазар на преводи, мога да ви дам следните съвети, за да си гарантирате по-добро представяне в портали за работа.

Попълнете всички стъпки от регистрацията в портали за работа

Отделете време, за да попълните всички стъпки от регистрацията. Често пъти порталите за работа предлагат разнообразни стъпки за попълване, които да направят профила ви по-изчерпателен. Обикновено само тези, касаещи личната информация, са задължителни. Това не трябва да ви ограничава само до тях. Много е важно да създадете пълен профил за себе си, който ще помогне на клиентите по-лесно да вземат решението дали вие сте правилният човек за тяхната работа.

(още…)
Кандидатстване по проект
  • 1
  • 2
  • 3

Най-ново в блога

  • Топ 12 к ласация с филми за преводачи

    Топ 12 филми за преводачи

    Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP