В категорията „Професионален преводач“ ще откриете изискванията към професията преводач, съвети и практически насоки.
Професионална компетентност на преводачите
Според международния стандарт за писмени преводи преводачите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Преводаческа компетентност
Преводаческата компетентност позволява да се превеждат текстове на изискваното равнище. Преводачът трябва да предаде смисъла на езика на оригинала на езика на превода и да създаде текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на превод преводачът трябва да обръща внимание на: (още…)
- Публикувана в Професионален преводач
Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи
Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:
(още…)- Публикувана в Професионален преводач
Как да кандидатствате за оторизиран преводач към МВнР (заклет преводач)
Със заповед на Министерство на външните работа от 2019 г. се постановява, че според чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа преводачите представят пред МВнР нотариално удостоверено копие на документ за завършено езиково образование и/или за вида и степента на придобитата езикова квалификация за всеки отделен чужд език, посочен като работен, като доказателство за степен „владеене“ на съответния чужд език. (още…)
- Публикувана в Професионален преводач
Професионална компетентност на редакторите
Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Компетентност на редактора
Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на: (още…)
- Публикувана в Професионален преводач