Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:
- документите и книжата са предварително оформени и снабдени с оригинални заверки, удостоверявания и легализации, съгласно изискванията на глава втора от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (Обн. ДВ, бр. 45 от 11.05.2001 г., попр., б; 3.17 от 28.02.2014 г.) или на разпоредбите на сключените от Република България договори за правна помощ, предвиждащи освобождаване на документите от легализация, или на Регламент (ЕС) 2016/1191 от 6 юли 2016 г. за насърчаване на свободното движение на гражданите, чрез опростяване на изискванията за представяне на някои официални документи в Европейския съюз и за изменение на Регламент (ЕС) №1024/2012;
- преводите предават дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на превеждания документ, без поправки, заличавания, вмъквания и изтривания, като не се допуска наличие на елементи на национален флаг и герб. Задължително се описва видът и се превежда пълното съдържание на всички допълнителни текстове, удостоверявания, заверки и легализации върху превежданите документи и книжа.
- преводите са само в оригинал, едноцветно отпечатани на хартия формат А4. Всички страници на превода трябва да бъдат номерирани и парафирани от преводача. В края на превода задължително се изписва на български или на съответния чужд език следният текст: „Подписаният/ата ………………… удостоверявам верността на извършения от мен превод от ……………. език на …………….. език на приложения документ …………… (описва се вида на документа и неговите атрибути – №, серия, дата, съдържащи се заверки и удостоверявания). Преводът се състои от …. стр. Преводач:…………… (подпис)“. Под подписа или след него се изписват собственоръчно трите имена на преводача:
– имената и подписа на преводача са непосредствено след края на текста без да се допуска да бъдат на отделна страница или да има празни полета;
– преводите са свързани от преводача по неделим начин с надлежно заверения и удостоверен преведен документ;
– след заверката на преводача е предвидено място за полагане на стикера за заверка.