Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи

Заверка на подписа на преводача върху документ
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:

  • документите и книжата са предварително оформени и снабдени с оригинални заверки, удостоверявания и легализации, съгласно изискванията на глава втора от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (Обн. ДВ, бр. 45 от 11.05.2001 г., попр., б; 3.17 от 28.02.2014 г.) или на разпоредбите на сключените от Република България договори за правна помощ, предвиждащи освобождаване на документите от легализация, или на Регламент (ЕС) 2016/1191 от 6 юли 2016 г. за насърчаване на свободното движение на гражданите, чрез опростяване на изискванията за представяне на някои официални документи в Европейския съюз и за изменение на Регламент (ЕС) №1024/2012;
  • преводите предават дословно вида, атрибутите и цялото съдържание на превеждания документ, без поправки, заличавания, вмъквания и изтривания, като не се допуска наличие на елементи на национален флаг и герб. Задължително се описва видът и се превежда пълното съдържание на всички допълнителни текстове, удостоверявания, заверки и легализации върху превежданите документи и книжа.
  • преводите са само в оригинал, едноцветно отпечатани на хартия формат А4. Всички страници на превода трябва да бъдат номерирани и парафирани от преводача. В края на превода задължително се изписва на български или на съответния чужд език следният текст: „Подписаният/ата ………………… удостоверявам верността на извършения от мен превод от ……………. език на …………….. език на приложения документ …………… (описва се вида на документа и неговите атрибути – №, серия, дата, съдържащи се заверки и удостоверявания). Преводът се състои от …. стр. Преводач:…………… (подпис)“. Под подписа или след него се изписват собственоръчно трите имена на преводача:

– имената и подписа на преводача са непосредствено след края на текста без да се допуска да бъдат на отделна страница или да има празни полета;

– преводите са свързани от преводача по неделим начин с надлежно заверения и удостоверен преведен документ;

– след заверката на преводача е предвидено място за полагане на стикера за заверка.

  • Tweet
Tagged under: Професионална компетентност

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Професионална компетентност на преводачите
Професионална компетентност на преводачите
Професионална компетентност на редакторите
Професионална компетентност на редакторите
10 грешни схващания за преводачите
10 грешни схващания за преводачите

Най-ново в блога

  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...
  • Употреба на тире

    Употреба на тире

    Какво е тире Тирето е знак, който се отделя от ...
  • Как да определите своята пазарна ниша

    Как да определите своята пазарна ниша

    Какво е пазарна ниша Пазарна ниша е тясно разгр...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP