Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Професионална компетентност на преводачите

Професионална компетентност на преводачите
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач

Професионална компетентност на преводачите

Според международния стандарт за писмени преводи преводачите трябва да притежават най-малко следната компетентност.

Преводаческа компетентност

Преводаческата компетентност позволява да се превеждат текстове на изискваното равнище. Преводачът трябва да предаде смисъла на езика на оригинала на езика на превода и да създаде текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на превод преводачът трябва да обръща внимание на:

  • терминологията: трябва да използва терминологията, специфична за съответната област, терминологията, предоставена от клиента или друга налична терминология, както и да следи за терминологичната последователност в целия превод;
  • граматиката: да прилага установените норми в целевия текст за синтаксис, правопис, пунктуация, недопускане на печатни грешки при набора, употреба на диакритични знаци;
  • лексиката: да следи за лексикалното единство и фразеология на целевия текст;
  • стила: да следи и прилага общоприетите стилистични указания, тези на възложителя на проекта или тези на клиента;
  • местните особености: там, където е необходимо, да прилага местните условности и регионални норми;
  • форматирането;
  • предназначението и целта на превода.

Компетентност, свързана с изследване, събиране и обработване на информация

Тази компетентност включва способността на преводача ефикасно да усвоява допълнителни езикови и специализирани познания, които са му необходими да разбира езика на оригинала и да владее в детайли езика на превода. Тя изисква също така преводачът да показва опит в използването на инструменти за изследване (Интернет, речници и др.) и способност ефикасно да използва наличните информационнни източници.

Компетентност, свързана с културата

Тази компетентност включва способността да се използва информацията, свързана с местните особености, нормите за поведение и ценностните системи, които характеризират културите на оригинала и на превода.

Техническа компетентност

Техническата компетентност включва уменията на преводача да използва всякакъв вид технически ресурси, преводачески софтуер и програми за текстообработка, информационни системи, необходими за извършване на превода.

Компетентност, свързана с областта на специализация

Тази компетентност гарантира, че преводачът е разбрал смисъла на оригиналния текст и може да го възпроизведе смислово на езика на превода, като използва подходящ стил и терминология.

Горепосочените компетентности трябва да се придобият чрез:

  • официално висше образование по превод (призната диплома);
  • призната равностойна квалификация в която и да е друга област във висше учебно заведение плюс най-малко две години документиран професионален опит в областта на превода;
  • най-малко пет години документиран опит в областта на превода.

„Професионален опит“ означава опит, придобит в областта на преводите на пълен работен ден.

Относно компетентността на редакторите можете да прочетете статията „Професонална компетентност на редакторите“.

  • Tweet
Tagged under: Професионална компетентност

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

10 грешни схващания за преводачите
10 грешни схващания за преводачите
Професионална компетентност на редакторите
Професионална компетентност на редакторите
Заверка на подписа на преводача върху документ
Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи

Трябва да сте влязъл в профила си , за да коментирате.

Най-ново в блога

  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...
  • Употреба на тире

    Употреба на тире

    Какво е тире Тирето е знак, който се отделя от ...
  • Как да определите своята пазарна ниша

    Как да определите своята пазарна ниша

    Какво е пазарна ниша Пазарна ниша е тясно разгр...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP