Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Блог
  • Контакти

Професионална компетентност на редакторите

Професионална компетентност на редакторите
Надя Рангелова
вторник, 23 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач

Професионална компетентност на редакторите

Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.

Компетентност на редактора

Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на:

  • терминологията: трябва да следи дали е приложена терминологията, специфична за съответната област, терминологията, предоставена от клиента или друга налична терминология, както и да следи за терминологичната последователност в целия превод;
  • граматиката: да прилага установените норми в целевия текст за синтаксис, правопис, пунктуация, недопускане на печатни грешки при набора, употреба на диакритични знаци;
  • лексиката: да следи за лексикалното единство и фразеология на целевия текст;
  • стила: да следи и прилага общоприетите стилистични указания, тези на възложителя на проекта или тези на клиента;
  • местните особености: да следи дали са приложени там, където е необходимо, местните условности и регионални норми;
  • форматирането;
  • предназначението и целта на превода.

Компетентност, свързана с изследване, събиране и обработване на информация

Тази компетентност включва способността на редактора ефикасно да усвоява допълнителни езикови и специализирани познания, които са му необходими да разбира езика на оригинала и да владее в детайли езика на превода. Тя изисква също така редакторът да показва опит в използването на инструменти за изследване (Интернет, речници и др.) и способност ефикасно да използва наличните информационнни източници.

Компетентност, свързана с културата

Тази компетентност включва способността да се използва информацията, свързана с местните особености, нормите за поведение и ценностните системи, които характеризират културите на оригинала и на превода.

Техническа компетентност

Техническата компетентност включва уменията на редактора да използва всякакъв вид технически ресурси, преводачески софтуер и програми за текстообработка, информационни системи, необходими за извършване на редактирането.

Компетентност, свързана с областта на специализация

Тази компетентност гарантира, че редакторът е разбрал смисъла на оригиналния текст и компетентно може да провери смисловото възпроизвеждане на езика на превода, като използва подходящ стил и терминология.

Горепосочените компетентности трябва да се придобият чрез:

  • официално висше образование по превод (призната диплома);
  • призната равностойна квалификация в която и да е друга област във висше учебно заведение плюс най-малко две години документиран професионален опит в областта на превода;
  • най-малко пет години документиран опит в областта на превода.

„Професионален опит“ означава опит, придобит в областта на преводите на пълен работен ден.

Относно компетентността на преводачите можете да прочетете статията „Професонална компетентност на преводачите“.

  • Tweet
Tagged under: Професионална компетентност

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Как да кандидатствате като оторизиран преводач към МВнР
Как да кандидатствате за оторизиран преводач към МВнР (заклет преводач)
Заверка на подписа на преводача върху документ
Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи
Професионална компетентност на преводачите
Професионална компетентност на преводачите

Най-ново в блога

  • Регистрация на преводач в портали за работа

    Регистрация на преводач в портали за работа

    От своя опит като преводач, който е търсил рабо...
  • Автобиографията, която печели проект

    Автобиография, която печели проект

    Идеалната автобиография не е просто изреждане к...
  • Как да кандидатствате по обява за превод

    Как да кандидатствате по обява за превод. Изготвяне на имейл и необходими документи

    Порталите за работа публикуват различни обяви з...
  • Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

    Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

    Документи при кандидатстване за проект за прево...
  • Редактиране в моментни снимки

    Редактиране на превод в моментни снимки

    Характеристики на услугата „Редактиране на прев...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP