Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Професионална компетентност на редакторите

Професионална компетентност на редакторите
Надя Рангелова
вторник, 23 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач

Професионална компетентност на редакторите

Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.

Компетентност на редактора

Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на:

  • терминологията: трябва да следи дали е приложена терминологията, специфична за съответната област, терминологията, предоставена от клиента или друга налична терминология, както и да следи за терминологичната последователност в целия превод;
  • граматиката: да прилага установените норми в целевия текст за синтаксис, правопис, пунктуация, недопускане на печатни грешки при набора, употреба на диакритични знаци;
  • лексиката: да следи за лексикалното единство и фразеология на целевия текст;
  • стила: да следи и прилага общоприетите стилистични указания, тези на възложителя на проекта или тези на клиента;
  • местните особености: да следи дали са приложени там, където е необходимо, местните условности и регионални норми;
  • форматирането;
  • предназначението и целта на превода.

Компетентност, свързана с изследване, събиране и обработване на информация

Тази компетентност включва способността на редактора ефикасно да усвоява допълнителни езикови и специализирани познания, които са му необходими да разбира езика на оригинала и да владее в детайли езика на превода. Тя изисква също така редакторът да показва опит в използването на инструменти за изследване (Интернет, речници и др.) и способност ефикасно да използва наличните информационнни източници.

Компетентност, свързана с културата

Тази компетентност включва способността да се използва информацията, свързана с местните особености, нормите за поведение и ценностните системи, които характеризират културите на оригинала и на превода.

Техническа компетентност

Техническата компетентност включва уменията на редактора да използва всякакъв вид технически ресурси, преводачески софтуер и програми за текстообработка, информационни системи, необходими за извършване на редактирането.

Компетентност, свързана с областта на специализация

Тази компетентност гарантира, че редакторът е разбрал смисъла на оригиналния текст и компетентно може да провери смисловото възпроизвеждане на езика на превода, като използва подходящ стил и терминология.

Горепосочените компетентности трябва да се придобият чрез:

  • официално висше образование по превод (призната диплома);
  • призната равностойна квалификация в която и да е друга област във висше учебно заведение плюс най-малко две години документиран професионален опит в областта на превода;
  • най-малко пет години документиран опит в областта на превода.

„Професионален опит“ означава опит, придобит в областта на преводите на пълен работен ден.

Относно компетентността на преводачите можете да прочетете статията „Професонална компетентност на преводачите“.

  • Tweet
Tagged under: Професионална компетентност

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

10 грешни схващания за преводачите
10 грешни схващания за преводачите
Как да кандидатствате като оторизиран преводач към МВнР
Как да кандидатствате за оторизиран преводач към МВнР (заклет преводач)
Професионална компетентност на преводачите
Професионална компетентност на преводачите

Най-ново в блога

  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...
  • Употреба на тире

    Употреба на тире

    Какво е тире Тирето е знак, който се отделя от ...
  • Как да определите своята пазарна ниша

    Как да определите своята пазарна ниша

    Какво е пазарна ниша Пазарна ниша е тясно разгр...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP