Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Компетентност на редактора
Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на:
- терминологията: трябва да следи дали е приложена терминологията, специфична за съответната област, терминологията, предоставена от клиента или друга налична терминология, както и да следи за терминологичната последователност в целия превод;
- граматиката: да прилага установените норми в целевия текст за синтаксис, правопис, пунктуация, недопускане на печатни грешки при набора, употреба на диакритични знаци;
- лексиката: да следи за лексикалното единство и фразеология на целевия текст;
- стила: да следи и прилага общоприетите стилистични указания, тези на възложителя на проекта или тези на клиента;
- местните особености: да следи дали са приложени там, където е необходимо, местните условности и регионални норми;
- форматирането;
- предназначението и целта на превода.
Компетентност, свързана с изследване, събиране и обработване на информация
Тази компетентност включва способността на редактора ефикасно да усвоява допълнителни езикови и специализирани познания, които са му необходими да разбира езика на оригинала и да владее в детайли езика на превода. Тя изисква също така редакторът да показва опит в използването на инструменти за изследване (Интернет, речници и др.) и способност ефикасно да използва наличните информационнни източници.
Компетентност, свързана с културата
Тази компетентност включва способността да се използва информацията, свързана с местните особености, нормите за поведение и ценностните системи, които характеризират културите на оригинала и на превода.
Техническа компетентност
Техническата компетентност включва уменията на редактора да използва всякакъв вид технически ресурси, преводачески софтуер и програми за текстообработка, информационни системи, необходими за извършване на редактирането.
Компетентност, свързана с областта на специализация
Тази компетентност гарантира, че редакторът е разбрал смисъла на оригиналния текст и компетентно може да провери смисловото възпроизвеждане на езика на превода, като използва подходящ стил и терминология.
Горепосочените компетентности трябва да се придобият чрез:
- официално висше образование по превод (призната диплома);
- призната равностойна квалификация в която и да е друга област във висше учебно заведение плюс най-малко две години документиран професионален опит в областта на превода;
- най-малко пет години документиран опит в областта на превода.
„Професионален опит“ означава опит, придобит в областта на преводите на пълен работен ден.
Относно компетентността на преводачите можете да прочетете статията „Професонална компетентност на преводачите“.