Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

Необходими документи при кандидатстване за проект за превод
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ

Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

Документи при кандидатстване за проект за превод могат да бъдат от автобиография до препоръки в зависимост от изискванията на конкретния работодател или институция. Тук ще разгледаме накратко всеки един от тях, като най-важно е да знаете, че внимание ще получите, когато точно приложите посочените изискуеми документи и когато те са подходящо оформени.

Автобиография

Автобиографията е документът, който ще изгради цялостна представя за вас, докато останалите документи само я надграждат. Как да изготвите автобиография, която да ви спечели проект, можете да научите от статията ни „Автобиография, която печели проект“.

Автобиографията трябва да е подготвена в атрактивен, лесен за четене формат, кратка и консистентна.

Съветът ми е да си съставите една обща автобиография, в която постоянно да допълвата новите си постижения (проекти), придобитите компетенции, усъвършенствани професионални и лични умения, препоръки от клиенти, награди и членства. Когато искате да кандидатствате по конкретен проект, просто вземете това, което е релевантно на проекта, няма нужда да описвате цялата си професионална и житейска история.

Най-добрият формат на автобиографията се побира в една страница. Можете да си позволите по-дълга автобиография, ако имате наистина богат професионален опит и сметнете, че той е от важно значение при избора ви за даден проект.

Обърнете специално внимание на елементите „лично представяне“ и „професионални и лични умения“.

Дипломи за висше образование

Пригответе своите дипломи за висше образование – бакалавър и ако имате магистър. Сканирайте ги предварително, за да не губите време, когато кандидатствате, защото понякога времето може да бъде много ограничено. Обикновено не е нужно да изпращате приложенията на дипломите, заглавните страници са достатъчни. Но за всеки случай пригответе и приложенията им, обаче като отделни файлове. Прилагайте ги само ако изрично е упоменато.

Диплома за средно образование по принцип не е нужна, освен в случайте, когато това е доказателството ви за владеене на чужд език. Например, ако сте завършили езикова гимназия, гимназия или колеж в чужбина, където се говори езика, с който кандидатствате, или професионална гимназия, която доказва тясната ви специализация, например механотехникум или хранително-вкусова гимназия.

Сертификати за владеене на език

Сертификатите за владеене на език са едни от най-често изискваните документи при кандидатстване. В случай че висшето ви образование не е по превод, на помощ идват те. Разбира се тук важи правилото колкото повече, толкова повече, така че независимо какво е висшето или средното ви образование, сертификатите по език са сериозен актив. Не забравяйте да ги сканирате и приготвите за бързо изпращане.

Ако нямате диплома за висше образование по превод или призната диплома за средно образование, определени сертификати могат да ги заместят. Информирайте се кои са признатите сертификати от МВнР на Република България за съответните езици. Съобразете се с тях, ако обмисляте да се подготвяте за даден сертификат, защото те ще ви позволят да станете оторизиран преводач към МВнР и да заверявате документи пред нотариус.

Професионални квалификации

Професионална квалификация, релевантна на проекта, за който ще кандидатствате е от сериозна полза за вас. Тя ще придаде тежест на кандидатурата ви и е твърде вероятно да наклони везните във ваша полза. Например, ако кандидатствате за за превод на медицински инструмент, курс по флорален дизайн няма да ви е от никаква полза, но ако проектът е уеб сайт за продажба на цветя онлайн и изготвяне на бутикови букети, със сигурност тази допълнителна квалификация е предимство пред останалите кандидати (разбира се в съчетание с останалите ви компетенции).

Препоръки

Препоръките са най-сигурният начин да докажете компетентността и професионализма си. Много по-вероятно е един клиент да ви избере, когато види, че вече друг е направил и е останал доволен. За целта събирайте препоръки от клиенти веднага след предаване на проекта, ако това е възможно. Много от платформите за проекти предлагат възможността клиентите ви да оставят мнение или оценка за вас. Но те няма да го направят сами, трябва да им напомняте постоянно. Събирайте тези препоръки и ги ползвайте винаги, когато е уместно, според вида на проекта.

  • Tweet
Tagged under: Кандидатстване по проект

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Работа от вкъщи като преводач - благословия или проклятие
Работата от вкъщи като преводач – благословия или проклятие
Топ 12 к ласация с филми за преводачи
Топ 12 филми за преводачи
Автобиографията, която печели проект
Автобиография, която печели проект

Най-ново в блога

  • Топ 12 к ласация с филми за преводачи

    Топ 12 филми за преводачи

    Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP