Осигуряването на високо качество е чувствителна тема както за клиенти, така и за изпълнители. Преводачът гради своето име на професионалист, като осигурява постоянство в качеството на своята работа. Без значение дали сте преводач, или редактор, продуктът, който предоставяте, трябва да бъде с оптималното качество за вашите възможности. Разбира се, с практиката и усъвършенстването ви, това качество ще се подобрява, съответно с него ще се повишава и вашата оценка и възнаграждение.
Замисляли ли сте се как осигурявате качество на своите преводи?
Тук ще ви дадем няколко насоки, чрез които да проверявате крайния резултат на своята работа. Можете да ги използвате като контролни маркери за всеки проект.
Следвайте стилистичните правила
Преводът трябва да е съобразен с правилата на езиковата система на целевия текст – главни букви, оформление на дати, числа, съкращения, адреси. Всеки език има своя система от езикови правила и норми. Целевият текст трябва да се придържа към тях, за да бъде преводът завършен и цялостен.
Изписване на адреси
При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата.
В българския език адресите се изписват като първо се посочва локализационната единица (бул., ул. и т.н.), после името в кавички и накрая номерът. В английския език например редът е обратен – 15 Temple Street (EN) – ул. „Темпъл“ № 15.
Необходимо е да проучите в дълбочина кой е правилният начин за изписване на адрес на чуждия език, който практикувате.
Формат на дати
При датите се използва следното форматиране: дд.мм.гггг. Месеците се изписват с малка буква (17.01.2021 г. или 17 януари 2021 г.).
Изписване на цифри
В българския език се използват следните разделители при изписване на цифри:
– десетичен разделител: „ , “ (запетая);
– хиляден разделител: „ “ (интервал).
Например превод от английски език:
EN: 7,390.74
BG: 7 390,74
Съкращения
Съкращаването в български език се извършва чрез запазване на началните букви, чрез запазване само на съгласни или чрез запазване на букви от началото и от края на думата (ч. – час; бл. – блок; заб. – забележка; вж. – виж; срв. – сравни; с-ма – система).
Транслитерация
Собствените имена от чужди езици се предават на български чрез транскрипция, транслитерация, превод, в установена по традиция форма (Ehrenberg – Еренберг (нем.); Brier – Брайър (англ.); Limoge – Лимож (фр.); Neuilly – Ньой; Washington – Вашингтон).
Винаги проверявайте за вече установения превод на имената. Ако няма такъв, можете да прибегнете към транслитерация по установените норми.
https://slovored.com/transliteration/
Съвет
Направете справка с достоверен източник:
Закон за транслитерацията https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667, „Официален правописен речник на българския език“, БАН, 2012 г.;
„Българска транскрипция на английски имена“, IV издание, Андрей Данчев.
Обръщайте внимание на лексиката
Следете дали преводът звучи естествено на целевия език, т.е. дали използваните думи и фрази са правилно подбрани. Помнете правилото, че се превежда смисълът, а не отделни думи и граматически конструкции. Например, ако в изходния текст е използван страдателен залог, това не ни задължава да се придържаме към него в превода, ако този изказ е необичаен за целевия език. Понякога може използваната фраза да е напълно издържана смислово и граматически, но просто „да не се казва така“ от естествените носители на езика.
Пример:
„Попълват се всички задължителни полета“
- Буквален превод на английски език „All mandatory fields are to be completed.“
- По-добър превод: „(Please) fill out all required fields.“
Съвет
Потърсете сходен текст на целевия език и се запознайте с изказа в него, особено ако се касае за стандартни формуляри, документи и др., които присъстват в ежедневието на различни култури.
Спазвайте местните особености и регионални норми
Важно е да проверите дали сте спазили местните особености и регионални норми. Това е приложимо за езици с междудържавно географско покритие, напр. английски, испански, немски. При езици, чиято употреба обхваща по-големи територии и надхвърля границите на една държава, естествено, съществуват различни регионални особености, които могат да се отнасят до думи, фрази, жаргон, но също така и граматически особености и книжовни норми.
Пример за това е изписването на дати в британски и в американски английски.
В британски английски форматът за дата е дд/мм/гггг (27/07/2019 или 27 July 2019).
В американски английски форматът за дата е мм/дд/гггг (07/27/2019 или July 27, 2019).
Други значими различния са тези в нормите на правопис (пр. favour – favor; realise – realize), лексика (trousers – pants; pavement – sidewalk), граматика (пр. Have you got? – Do you have?) и др.
Съвет
Винаги вземайте предвид за кого е предназначен текстът и спазвайте регионалните особености на аудиторията.
Прилагайте правилно терминологията
Специфична терминология
Трябва да има съответствие с терминологията, специфична за конкретната област и за клиента или друга предоставена терминология. Вие трябва да използвате специфичните термини за съответната област на превода, както и да се съобразявате с конкретните изисквания на клиента относно термините.
Съвет
Използвайте терминологични речници за конкретни области. Интернет и преводаческите форуми могат да са полезни източници. Освен готови списъци и речници с термини, можете да потърсите и специализирани статии и публикации по конкретната тема. Например, ако търсите конкретен термин за чифтокопитни животни, може да потърсите статия за тях.
Терминологична последователност
Придържайте се към избраните термини в целия превод и избягвайте излишното многообразие. Ако клиентът ви е предоставил терминологичен речник, следвайте го стриктно. Ако мислите, че даден термин трябва да се промени, първо се консултирайте с клиента. Възможно е да не е съвсем правилно преведен, но вече да е използван многократно в различни материали и смяната му да причини по-големи щети за клиента.
Имайте предвид, че прекаленото повторение е признак на лош стил в българската книжовна норма, но това правило не важи с такава сила за техническите текстове и употребата на термини. Важи по-скоро обратното – използването на множество различни думи води до объркване.
Ето и няколко примера:
Договор – споразумение (в повечето случаи са взаимозаменяеми, но ако изберете договор, би било грешно в последствие в текста да го наричате и споразумение).
Съобщения към потребител на софтуер – „Изтеглете новата версия“ по-нататък не бива да се превръща в „Свалете новата версия“.
Съвет
Преди да започнете същинската работа, прочетете целия текст за превод или поне голям откъс от него и си набележете конкретни термини и думи, които се повтарят и е важно да бъдат идентично преведени. Решете още тогава какъв превод ще използвате и се придържайте към решението си.
Понякога такива решения възникват по-късно в процеса на работа и се налага уеднаквяване на съществуващия превод. За да сте сигурни, че не пропускате нищо, използвайте функциите за филтриране или търсене, които са налични във всички CAT инструменти, както и в Microsoft Word.
„Изкуството на превода се крие по-малко в познанието за чуждия език, отколкото в познанието за родния.“
Нед Рорем
Прилагайте граматичните правила
Синтаксис
Следете дали изречението е правилно построено, логично и последователно. Дали словоредът следва правилата на целевия език, дали смисълът е ясен или се наблюдават двусмислици.
Българският словоред е доста свободен и гъвкав, няма строго определена поредност на частите на изречението (пр. Да си преводач е изкуство./Изкуство е да си преводач.; Хубава е тази жена./Тази жена е хубава.
Тази свобода от граматическа гледна точка обаче налага внимателно да се следи за ясния смисъл на изречението. Примерът „Крадец хвана полицията във Варна.“ граматически е съвършено правилен, но иначе е двусмислен и нелогичен.
За разлика от българския обаче други езици имат фиксиран словоред, който не позволява свободно местене на компонентите. В английския език словоредът е следният: Subject + verb + object. Тоест е правилно да се каже „This woman is pretty“, но не и „Pretty is this woman”.
Често възникват грешки при превода на именни фрази на английски, особено ако те са многокомпонентни. Например:
Български: „…изброените на първа страница държави“
Грешен словоред: „…the listed on the first page countries”
Правилен словоред: „…the countries listed on the first page“
Съвет
Четете статии, публикации, литература на авторитетни източници на всички езици, с които боравите. Четете концентрирано, като обръщате специално внимание на структурата на изреченията и фразите. Развитието на силен езиков усет е най-добрата гаранция за успех.
Правопис
Спазвайте общите правописни правила на съответния език и взаимодействието между правописните принципи.
Ето и няколко акцента:

Съвет
Инсталирайте си речник за проверка на правописа.
Правете справки с „Официален правописен речник на българския език“, БАН, 2012 г.
Потърсете консултация тук: https://ibl.bas.bg/informatsiya/uslugi/ezikovi_spravki_i_konsultatsii/
Правете справки: www.kaksepishe.com
Пунктуация
Винаги се уверявайте, че правилно сте използвали характерните за езика препинателни знаци, че сте спазили правилата за тяхната употреба.
Ето и няколко акцента:

Печатни грешки при набор
Инсталирайте на своя компютър програма за проверка на правописа и я използвайте както за матерния си език, така и за езика, на който превеждате.
Диакретични знаци
За правилна употреба на диакретични знаци добавете правилната клавиатура от вашата операционна система.
„Единствено в граматиката може да се постигне пълно съвършенство.“
Уилям Сафайър
Техническо изпълнение и прилагане на инструкции
Съответствие със стилистични указания
Спазвайте стилистични указания, които са ви предоставени от клиента, или общите такива. Можете да се запознаете със стилистични указания на агенция за преводи „Олтранс“ тук.
Правете периодично справки:
Форматиране
Форматирането касае тагове, удебелен текст, курсив, две колонки, таблици. Не забравяйте, че целевият текст трябва да пресъздава изходния.
Например „…the countries listed on the first page“ трябва да изглежда така и на целевия език – „…изброените на първа страница държави“.
Съвет
Преглеждайте изходния текст в оригиналния формат (PDF, картинка, DOC файл). Уточнете възникнали въпроси. След извършване на превода проверете своята работа.
„Добър наричаме този превод, който притежава оригинална стойност като творение на изкуството.“
Бенедето Кроче
Осигуряване на качеството
Колкото и добри професионалисти да сте, има външни фактори, които могат да повлияят на качеството на вашата работа. Затова е добре да помислите за инструменти, които да подпомагат процеса. На пазара съществуват различни варианти, просто трябва да изберете своя.
Съвет
Инсталирайте на компютъра си речник за проверка на правописа.
Всеки преводачески софтуер има вградена функция за проверка на качеството – използвайте я. Програми за осигуряване на качеството: Xbench, QA Distiller, Verifika и др.