Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Система за транслитериране от кирилица на латиница

Транслитериране
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания

Система за транслитериране от кирилица на латиница

Система за транслитериране

Можете да използвате следния източник за транслитериране от кирилица на латиница:

https://slovored.com/transliteration/

Надежден източник за проверка на правилата за транслитерация от български език на латиница е и Законът за транслитерацията. Можете да направите справка тук: https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667

Транслитериране на българската азбука

Българска кирилица Латинска версия
Главна буква/букви Малка буква/букви Главна буква/букви Малка буква/букви
А а A a
Б б B b
В в V/U v/u
Г г G g
Д д D d
Е е E e
Ж ж Zh zh
З з Z z
И и I i
Й й Y y
К к K k
Л л L l
М м M m
Н н N n
О о O o
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
У у U u
Ф ф F f
Х х H h
Ц ц Ts ts
Ч ч Ch ch
Ш ш Sh sh
Щ щ Sht sht
Ъ ъ A a
Ь ь Y y
Ю ю Yu yu
Я я Ya ya

Специфични буквени съчетания

В съвременния български стандартен език се използват и специфични буквени съчетания, някои български букви се предават чрез латински буквени съчетания, а някои латински букви и буквени съчетания обозначават едновременно две български букви или буквени съчетания.

Българска кирилица Латинска версия
Главна буква/букви Малка буква/букви Главна буква/букви Малка буква/букви
А/Ъ а/ъ A a
В в V/U v/u
Дж дж Dzh dzh
Дз дз Dz dz
Ев ев Ev/Eu ev/eu
Й/Ь й/ь Y y  
Ц/Тс ц/тс Ts ts
Йо йо Yo yo
Ш/Сх ш/сх Sh sh
Ьо ьо Yo yo

Предаване на някои имена по традиция

Собственото име България се предава по традиция като Bulgaria.

Също по традиция буквеното съчетание –ия в края на собствените имена и в края на думите, които са използвани като собствени имена, се предава с латинските букви –ia: София (Sofia), Македония (Makedonia), Тракия (Trakia), Малкия дъб (Malkia dab), Синия вир (Sinia vir) и т.н.

Когато не е в края на собствено име или в края на дума, използвана като собствено име, съчетанието -ия- се предава като -iya- : Диана (Diana) и Дияна (Diyana), Мариян (Mariyan), Кръстьо Българията (Krastyo Balgariyata) и т.н.

Речник на наименованията на обектите

Не малка част от собствените имена съдържат като своя част топонимични термини. Таблицата по-долу съдържа тези от тях, които са най-често използвани, и английския им превод.

Топонимичен термин Транслитериран вариант на латиница Превод на английски език
aкадемия / акад. akademia academy
aквариум akvarium aquarium
алея /ал. aleya / al. alley
баня (бани) banya (bani) public baths
библиотека / библ. biblioteka / bibl. library
било bilo ridge
блато blato marsh
булевард / бул. bulevard / bul. boulevard
бюст byust bust
бюст паметник byust pametnik bust monument
валог valog hollow
вила vila villa
вилна зона vilna zona villa zone
висше училище visshe uchilishte higher school
вододел vododel water shed
водопад vodopad waterfall; falls, cascade
врата vrata gates
връх vrah peak
възвишение vazvishenie eminence, height
вълнолом valnolom breakwater
галерия galeria gallery
гара gara station
град / гр. grad /gr. town, city
градина gradina garden
гробище grobishte cemetery
дворец dvorets palace
делфинариум delfinarium dolphinarium
джамия dzhamia mosque
долина dolina valley
дол dol ravine
дом dom home, house
дом паметник dom pametnik memorial house
езеро (езера) ezero (ezera) lake (lakes)
ждрело zhdrelo gorge
жилищен блок /жил. блок zhilishten blok / zhil. blok block (of flats)
жилищен дом / жил. дом zhilishten dom / zhil. dom home, house; residential building, flat (BE), apartment (AE)
жилищен комплекс / ж.к. zhilishten kompleks / zh.k. housing estate
жилищна зона zhilishtna zona residential zone
зала zala hall
залив zaliv bay, gulf
зона zona zone
извор (извори) /изв. izvor (izvori) / izv. spring, springs
канал kanal canal, channel
квартал kvartal district
кино kino cinema, (BE), movie theater (AE)
клисура klisura ravine, gorge
колиби kolibi huts
колония kolonia colony, settlement
комбинат kombinat combine
комплекс kompleks complex
конак konak resting place; town-hall
котловина kotlovina hollow
крепост krepost fortress
кула kula tower
културен дом kulturen dom cultural centre
курорт kurort resort
къща kashta house
къща музей kashta muzey museum house
лагуна laguna lagoon
лично име lichno ime first name
мавзолей mavzoley mausoleum
магистрала magistrala highway
манастир manastir monastery
махала mahala neighbourhood
местност mestnost area
микроязовир mikroyazovir small dam
минерални бани mineralni bani mineral baths
младежки дом / мл. дом mladezhki dom / ml. dom youth centre
могила mogila hill
мост most bridge
музей muzey museum
находище nahodishte deposit (ore deposit); field (coal field)
низина (низини) nizina (nizini) lowland, lowlands
нос nos cape
област oblast region
общежитие obshtezhitie hostel
окоп okop trench
остров ostrov island
паметник panetnik monument
параклис paraklis chapel
парк park park
пещера peshtera cave
пирамиди piramidi pyramids
планина planina mountain
плато plato plateau
площад ploshtad square, circus
поле pole field
полуостров poluostrov peninsula
природна забележителност prirodna zabelezhitelnost natural landmark
пролом prolom gorge
пропаст propast precipice
проход prohod pass
район rayon district
резерват rezervat reserve
река reka river
рид (ридове) rid (ridove) hill, hills
римска вила rimska vila Roman villa
римски път rimski pat Roman road
ротонда rotonda rotunda
сграда sgrada building
седловина sedlovina saddle, col
село / с. selo / s. village
скала (скали) skala (skali) rock, rocks
скални мостове skalni mostove rock bridges
стадион stadion stadium
стена stena wall
театър teatar theatre
улица ulitsa street
фамилно име familno ime family name
форт fort fort
хан han inn
хижа hizha hut
хоспис hospis hospice
храм hram temple
храм паметник hram pametnik memorial church
хълм (хълмове) halm (halmove) hill, hills
хълмиста ивица halmista ivitsa hilly strip (of land)
циркус tsirkus circus
църква tsarkva church
чешма cheshma drinking fountain
читалище chitalishte community centre
шелф shelf shelf
язовир yazovir dam

Други полезни източници:

„Българска транскрипция на английски имена“, IV издание, Андрей Данчев

„Официален правописен речник на българския език“, БАН, 2012 г.

  • Tweet
Tagged under: Стилистични указания

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Форматиране и оформление на официален превод
Изисквания към форматирането и оформлението на официални преводи
Стилистични правила при превод от български на английски език
Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език
Стилистични правила при превод от чужд на български език
Стилистични указания при превод на официални документи от чужд език на български език

Трябва да сте влязъл в профила си , за да коментирате.

Най-ново в блога

  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...
  • Употреба на тире

    Употреба на тире

    Какво е тире Тирето е знак, който се отделя от ...
  • Как да определите своята пазарна ниша

    Как да определите своята пазарна ниша

    Какво е пазарна ниша Пазарна ниша е тясно разгр...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP