Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от чужд език на български език. Те не претендират за изчерпателност, както е и възможно друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от чужд на български език.
Някои от тях цитират и се основават на сборника „Правопис и пунктуация на българския език – основни правила“ на БАН (2011 г.).
За допълнителни правила, примери и информация вижте „Езиков наръчник“ на Български езиков департамент, ГД „Писмени преводи“ Европейска комисия (2010 г.) тук: https://ibl.bas.bg/wp-content/uploads/2014/09/styleguide_bulgarian_dgt_bg.pdf
1. Имена на фирми
Транслитерирайте името на фирмата и юридическата форма. В скоби оставете оригиналното изписване на името на фирмата и на юридическата форма.
Пример:
DE: GMT GmbH
BG: „ГМТ“ ГмбХ (GMT GmbH)
2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност
Вероятността да имат наложило се име на български език е голяма. Потърсете в Интернет дали вече не се споменават по определен начин. Доверявайте се само на авторитетни източници.
Имена на асоциации и институции: преведете названието и в скоби оставете оригиналния акроним.
Пример:
EN: ELIA
BG: Европейска асоциация на преводаческата индустрия (ELIA)
3. Търговски марки
Търговските марки не се превеждат.
Пример:
EN: Google, Microsoft
BG: Google, Microsoft
4. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на български език
Транслитерирайте според звученето. Локализационните единици (ул., Бул., ЖК и др.) се превеждат.
Пример:
EN: 35 Northern Alley St
BG: ул. „Нордърн Али“ № 35
За справка можете да използвате: https://slovored.com/transliteration/
5. Стилистична употреба на главни букви
Прието е в официални документи и писма формите за второ лице множествено число на притежателните местоимения, употребявани за учтивост, да се пишат с главна буква.
Пример:
– Получих Вашето писмо.
– Искрено Ваш
– Молбата Ви
В отворени писма, адресирани до неназовани лица, също се използва главна буква.
Пример:
На следващия етап се извършва обстойна оценка на Вашите професионални умения.
В брошури, наръчници, плакати, маркетингови материали, софтуер и потребителски интерфейс (с изключение на писма за директна връзка с клиента), както и други неофициални текстове, формите за второ лице множествено число на притежателните местоимения, употребявани за учтивост, се пишат с малка буква.
Пример:
Включете вашето устройство в мрежата за захранване.
Уредът ще допринесе за уюта във вашия дом.
Добавете продукта във вашата количка.
НО в директен имейл към клиента:
Благодарим Ви, че пазарувахте при нас.
6. Морфологична употреба на главни букви
Съгласно указанията за оформяне на актовете на институциите на ЕС наименованията на различните актове започват още от думата „регламент“, „решение“, „директива“. Следователно и по средата на изречението изписваме:
– Решение 2004/105 на Комисията от 23.11.2009 г. за…;
– Регламент (ЕС) № 164/2010 на Комисията от 25 януари 2010 г. относно …;
– Директива 2010/18/ЕС на Съвета от 8 март 2010 г. за прилагане на…. ;
– Споразумение между Европейската общност и Западноафриканския икономически и валутен съюз.
Когато се използва съкратено наименование на документ, то също започва с главна буква: Финансовият регламент, Директивата за местообитанията, Зелената книга за гражданското участие.
Когато се посочват едновременно номерата на няколко документа от един и същи вид, няма главна буква: директиви 2010/18/ЕС и 2006/108/ЕО; регламенти № 164/2010 и № 163/2010. Самото споменаване на вид документ не води до главна буква.
NB! Ако „предложение за Директива/Регламент относно…“ се среща в средата
на изречение, то думата „предложение“, „съобщение“ и др. подобни се изписват с малка буква, тъй като тук съществителното се възприема в ролята му на съществително нарицателно име.
Пример:
– Пакетът се състои от предложение за Директива на Европейския парламент;
– предложение за Регламент;
– съобщение на Комисията.
7. Адреси
При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата.
При превод на сертификати:
– адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат;
– адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата.
При превод на упътвания за употреба, презентационни брошури, текстове за уеб сайтове, адресът на фирмата остава в оригинал, като се превежда само държавата.
8. Валута
Изписването на чуждата валута, напр. USD, се превежда с означение по ISO 4217 – „щатски долар“.
Изключение: В литературни текстове – изписване на сумата с думи в скоби.
Пример:
EN: USD 12,345.66
BG: 12 345,66 щ.д.
9. Изписване на числа
В българския език се използват следните разделители:
– десетичен разделител: „ , “ (запетая);
– хиляден разделител: „ “ (интервал).
Пример:
EN: 1,234,567.89
BG: 1 234 567,89
10. Номер на серия в документи, номер на стандарт
Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на изходния език. Превежда се локализационната единица (серия, регистрационен номер).
Пример:
EN: Series: RD-341 – BG: Серия: RD-341
BG: Серия ПУ-2018 – EN: Series ПУ-2018
11. Превод на термини
Използвайте терминологични речници, например:
- https://iate.europa.eu/
- https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
- https://www.linguee.com/english-bulgarian/search
12. Кавички
Кавичките са двоен знак, с който се ограждат думи, изрази, изречения и цели текстове. В българскиs език се използват следните кавички: „ “ (долни и горни двойни).
13. Дефис (малко тире) [-]
Дефис се използва в следните случаи:
– при степенуване на прилагателни имена и наречия, след частиците по и най;
– при полуслято писане на част от сложни думи, напр. „заместник-министър“;
– при думи и изрази, за чието изписване се използват букви и цифри или букви от различни азбуки, напр. „1-ви, V-образен, Oskar-и“;
– при графични съкращения, напр. „г-н“;
– при оформяне на рубрики.
14. Заглавия
За заглавията са в сила правилата за пунктуация в изречението. При превод на заглавие, което се състои от едно изречение, в края му не се поставя точка. Когато заглавието е съставено от две или повече изречения, точка се поставя, за да се разграничат изреченията, като на последното изречение не се поставя точка. Другите знаци за край на изречение – въпросителен знак, удивителен знак и многоточие – се пишат по общите правила.
Пример:
EN: Absolute Success is Luck. Relative Success is Hard Work
BG: Абсолютният успех е късмет. Умереният късмет е здрава работа
Ако в изходния текст заглавието е изписано само с главни букви, в превода също се запазва само с главни букви.
NB! Правилото за главна буква на всяка дума в заглавието на английски език не важи за български език.
15. Подзаглавия
При превод на подзаглавия оформянето е следното:
Подзаглавието се разполага на самостоятелен ред и за него са в сила правилата за оформяне на заглавие.
16. Мерни единици
Съгласно чл. 3 и 11 от Закона за измерванията в Република България са разрешени за използване само единиците от Международната система (SI), също и единиците, използвани заедно със SI (виж наредбата по-долу), както и техните съставни единици.
В литературни и рекламни текстове е допустимо използването на мерни единици на кирилица. В този случай при изписване на съкращенията на мерните единици не се използва точка, например: кг, м
Допълнителна информация: Наредба за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България.
17. Дати, дни от седмицата, месеци
При датите се използва следното форматиране: дд.мм.гггг. Например: 12.10.2013 г. Възможно изписване на датата: 12 октомври 2013 г. Месеците се изписват с малка буква.
При необходимо съкращение на месеците, те се съкращават по следния начин:
ян., фев., мар, апр., май, юни, юли, авг., септ., окт., ноем., дек.
Дните от седмицата се съкращават или само с първа буква или по следния начин:
пон., вт., ср., четв., пет., съб., нед.
18. Час
При изписването на време с час, минути, секунди разделителният знак между единиците може да бъде: точка, запетая или двоеточие; трите знака са синонимни.
Пример:
След 15.00 ч., след 15,00 ч., след 15:00 ч.
Ние препоръчваме използването на формата с двуеточие: 15:00 ч.
19. Превод на мерни единици в технически текстове
По правило мерните единици в технически текстове и ръководства за експлоатация, листовки, медицински материали, химични текстове и други подобни се изписват на латиница. Освен ако клиентът не е посочил изрично друго.
20. Определеност и неопределеност
Определителният и неопределителният член са елементи на граматиката, а определеността/неопределеността е както граматическа, така и логическа категория. Когато говорим за нещо по принцип, като цяло на английски никога не употребяваме определителен член, а на български — винаги.
Лоши примери:
EN | BG |
Directive 2001/83/EC on the Community code relating to medicinal products for human use | НЕ: Директива 2001/83/ЕО за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба |
ДА: Директива 2001/83/ЕО за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствениТЕ продукти за хуманна употреба | |
A code of conduct must be established to prevent abuse. | НЕ: Трябва да бъде създаден кодекс за добро поведение, за да се предотвратят злоупотреби. |
ДА: Трябва да бъде създаден кодекс за добро поведение, за да се предотвратят злоупотребиТЕ. | |
Integrating national energy markets would make it easier for EUcountries to help each other when supplies are threatened. | НЕ: Интегрирани национални енергийни пазари ще улеснят взаимната помощ между страните от ЕС при заплаха за доставките. |
ДА: ИнтегрираниТЕ национални енергийни пазари ще улеснят взаимната помощ между страните от ЕС при заплаха за доставките. | |
The Traineeships Office does not keep applicants’ files from one session to another. | НЕ: Службата за стажове не съхранява досиета на кандидати от една сесия за друга. |
ДА: Службата за стажове не съхранява досиетаТА на кандидатиТЕ от една сесия за друга. |
21. Съгласуване по число на някои форми при изразяване на учтивост и/или официалност с местоимението Вие.
Сложните глаголни форми, съдържащи минало деятелно причастие (с окончание на -л), се съгласуват по число, т.е. причастието трябва също да е в множествено число.
Пример:
Господине, Вие сте дошли рано. (А не: Господине, Вие сте дошъл рано.)
Госпожо Стоянова, бихте ли ми обяснили това правило? (А не: Госпожо Стоянова, бихте ли ми обяснила това правило?)
В единствено число остават страдателните причастия (с окончание на -н и на -т), прилагателните, сегашните причастия и местоименията. Те се съгласуват и по род.
Пример:
Вие сте избран/избрана за президент. (А не: Вие сте избрани.)
Вие сте красив/красива. (А не: Вие сте красиви.)
10. Превод на термини | Използвайте терминологични речници, например: |
Трябва да сте влязъл в профила си , за да коментирате.