Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език

Стилистични правила при превод от български на английски език
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания

Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език

Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език.

Посочените правила цитират и се основават на сборника „Правопис и пунктуация на българския език – основни правила“ на БАН (2011 г.).

За допълнителни правила, примери и информация вижте „Езиков наръчник“ на Български езиков департамент, ГД „Писмени преводи“ Европейска комисия (2010 г.) тук:

https://ibl.bas.bg/wp-content/uploads/2014/09/styleguide_bulgarian_dgt_bg.pdf

Забележка: При превод на английски език би следвало да се прилагат установените в британския английски език правила. Американски английски следва да се използва само ако документът е предназначен за САЩ или по изрично изискване на клиента.

1. Имена на фирми

Направете справка в Търговския регистър дали дадената фирма е посочила как би желала да се изписва на латиница (позиция 4. „Изписване на чужд език“). Адрес за проверка:

https://public.brra.bg/CheckUps/Verifications/VerificationPersonOrg.ra

2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност

Вероятността да имат наложило се име на съответния език е голяма. Открийте техния сайт или друг авторитетен източник и използвайте посоченото там име.

3. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на чужд език

Използвайте инструмента за траслитерация:

https://slovored.com/transliteration/

Вижте също така статията „Система за транслитериране от кирилица на латиница“.

4. Адреси

При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове – адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата.

При превод на сертификати:

– адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат;

– адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата.

5. Валута

Изписването на българската валута „лв.“ се превежда с означение по ISO 4217 – „BGN“.

Изключение: В литературни текстове сумата се изписва с думи в скоби.

6. Изписване на числа

Следва да се прилагат правилата за изписване на числа в съответния език.

В английския език се използват следните разделители:

– десетичен разделител: „.“ (точка);

– хиляден разделител: „,“ (запетая). При счетоводни програми се използва точка.

7. Номер на серия в документи, номер на стандарт

Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на кирилица.

Пример:

BG: Серия: ПДРС – EN: Series: ПДРС

BG: Серия: ПУ2011 – EN: Series ПУ2011

При превод на сертификати името се запазва.

Пример:

БДС EN ISO 14001

8. Превод на термини

Използвайте терминологични речници, например:

  • https://iate.europa.eu/
  • https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
  • https://www.linguee.com/english-bulgarian/search

9. Кавички

enGB

Основни кавички: единични (‘…’)

Допълнителни кавички: двойни (“…”)

Препинателният знак се поставя извън затварящата кавичка.

enUS

Основни кавички: двойни (“…”)

Допълнителни кавички: единични (‘…’)

Препинателният знак се поставя преди затварящата кавичка.

Пояснения

Допълнителните кавички се използват при нужда за поставяне на кавички в кавички.

Кавичките не се използват за обозначаване на улици или имена на институции.

Американският начин на употреба е двойни кавички (“) за основен цитат, а след това единични кавички (‘) за цитати вътре в основния цитат.

Пример:

“Икономическите системи,” според професор Уайт, “са неизбежен страничен продукт на цивилизацията и както казва Джон Доу, ‘те са с нас независимо дали искаме или не.’”

Британският начин на употреба е единични кавички (‘) за основен цитат, а след това двойни кавички (“) за цитати вътре в основния цитат.

‘Икономическите системи’, според професор Уайт, ‘са неизбежен страничен продукт на цивилизацията и както казва Джон Доу, “те са с нас независимо дали искаме или не”’.

10. Заглавия

Заглавията са с главна начална буква на всяка дума и без кавички.

Ако заглавието е изписано изцяло с главни букви в оригинал, при превода това се запазва, напр. СЕРТИФИКАТ, превод на английски език: CERTIFICATE

Mr., Mrs. и Ms. имат точки в американския английски, докато в британския английски тези точки се пропускат.

11. Мерни единици

Мерните единици се изписват на латиница.

Не се слагат точки след мерните единици – например „123 kg“, а не „123 kg.“.

Когато се изписва цялото име на единицата, а не само символът, то се пише с малка буква дори и когато символът е с голяма буква.

Пример:

100 W – 100 watts

Съгласно чл. 3 и 11 от Закона за измерванията в Република България са разрешени за използване само единиците от Международната система единици (SI), както и техните съставни единици.

До 90-те г. в България са се използвали и означения на единиците и представките на кирилица, установени с БДС 3952, въпреки че правилата на международната система още тогава не са допускали това (SI не съдържа означения на кирилица). През 1994 г. БДС 3952 е отменен като противоречащ на SI по отношение на означенията и е заменен с групата стандарти БДС ISO 31 (по-късно заменени от ISO/IEC 80000). Същевременно се преработва Законът за измерванията, който прави задължително ползването на SI в България, тъй като стандартите вече не са задължителни. В изпълнение на закона се разработва Наредба за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България.

Съгласно чл. 26. (1) от Наредбата за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България, (Обн. в ДВ бр. 115 от 10.12.2002 г., изм. бр. 40 от 16.05.2006, в сила от 5.05.2006; изм. и доп. бр. 8 от 29.01.2010, в сила от 01.01.2010 г.) е прието при означаване на единиците да се използват международните означения с латински или гръцки букви.

12. Дати, дни от седмицата, месеци

en GB – дд/мм/гггг

напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 24/12/2013

en US – мм/дд/гггг

напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 12/24/2013

Възможни са и следните формати:

Mесец дд, гггг, например December 24, 2013

13. Време

В британския английски има точка между часовете и минутите, когато се изписва време (например: 10.30). В американския английски има две точки (например: 10:30).

14. Други

В британския английски се изпуска множествената форма на датите (например: 1980s), докато при американския английски това не е така (например: 1980’s).

  • Tweet
Tagged under: Стилистични указания

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Форматиране и оформление на официален превод
Изисквания към форматирането и оформлението на официални преводи
Транслитериране
Система за транслитериране от кирилица на латиница
Стилистични правила при превод от чужд на български език
Стилистични указания при превод на официални документи от чужд език на български език

Трябва да сте влязъл в профила си , за да коментирате.

Най-ново в блога

  • Топ 12 к ласация с филми за преводачи

    Топ 12 филми за преводачи

    Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP