Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език.
Посочените правила цитират и се основават на сборника „Правопис и пунктуация на българския език – основни правила“ на БАН (2011 г.).
За допълнителни правила, примери и информация вижте „Езиков наръчник“ на Български езиков департамент, ГД „Писмени преводи“ Европейска комисия (2010 г.) тук:
https://ibl.bas.bg/wp-content/uploads/2014/09/styleguide_bulgarian_dgt_bg.pdf
Забележка: При превод на английски език би следвало да се прилагат установените в британския английски език правила. Американски английски следва да се използва само ако документът е предназначен за САЩ или по изрично изискване на клиента.
1. Имена на фирми
Направете справка в Търговския регистър дали дадената фирма е посочила как би желала да се изписва на латиница (позиция 4. „Изписване на чужд език“). Адрес за проверка:
https://public.brra.bg/CheckUps/Verifications/VerificationPersonOrg.ra
2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност
Вероятността да имат наложило се име на съответния език е голяма. Открийте техния сайт или друг авторитетен източник и използвайте посоченото там име.
3. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на чужд език
Използвайте инструмента за траслитерация:
https://slovored.com/transliteration/
Вижте също така статията „Система за транслитериране от кирилица на латиница“.
4. Адреси
При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове – адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата.
При превод на сертификати:
– адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат;
– адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата.
5. Валута
Изписването на българската валута „лв.“ се превежда с означение по ISO 4217 – „BGN“.
Изключение: В литературни текстове сумата се изписва с думи в скоби.
6. Изписване на числа
Следва да се прилагат правилата за изписване на числа в съответния език.
В английския език се използват следните разделители:
– десетичен разделител: „.“ (точка);
– хиляден разделител: „,“ (запетая). При счетоводни програми се използва точка.
7. Номер на серия в документи, номер на стандарт
Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на кирилица.
Пример:
BG: Серия: ПДРС – EN: Series: ПДРС
BG: Серия: ПУ2011 – EN: Series ПУ2011
При превод на сертификати името се запазва.
Пример:
БДС EN ISO 14001
8. Превод на термини
Използвайте терминологични речници, например:
- https://iate.europa.eu/
- https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
- https://www.linguee.com/english-bulgarian/search
9. Кавички
enGB
Основни кавички: единични (‘…’)
Допълнителни кавички: двойни (“…”)
Препинателният знак се поставя извън затварящата кавичка.
enUS
Основни кавички: двойни (“…”)
Допълнителни кавички: единични (‘…’)
Препинателният знак се поставя преди затварящата кавичка.
Пояснения
Допълнителните кавички се използват при нужда за поставяне на кавички в кавички.
Кавичките не се използват за обозначаване на улици или имена на институции.
Американският начин на употреба е двойни кавички (“) за основен цитат, а след това единични кавички (‘) за цитати вътре в основния цитат.
Пример:
“Икономическите системи,” според професор Уайт, “са неизбежен страничен продукт на цивилизацията и както казва Джон Доу, ‘те са с нас независимо дали искаме или не.’”
Британският начин на употреба е единични кавички (‘) за основен цитат, а след това двойни кавички (“) за цитати вътре в основния цитат.
‘Икономическите системи’, според професор Уайт, ‘са неизбежен страничен продукт на цивилизацията и както казва Джон Доу, “те са с нас независимо дали искаме или не”’.
10. Заглавия
Заглавията са с главна начална буква на всяка дума и без кавички.
Ако заглавието е изписано изцяло с главни букви в оригинал, при превода това се запазва, напр. СЕРТИФИКАТ, превод на английски език: CERTIFICATE
Mr., Mrs. и Ms. имат точки в американския английски, докато в британския английски тези точки се пропускат.
11. Мерни единици
Мерните единици се изписват на латиница.
Не се слагат точки след мерните единици – например „123 kg“, а не „123 kg.“.
Когато се изписва цялото име на единицата, а не само символът, то се пише с малка буква дори и когато символът е с голяма буква.
Пример:
100 W – 100 watts
Съгласно чл. 3 и 11 от Закона за измерванията в Република България са разрешени за използване само единиците от Международната система единици (SI), както и техните съставни единици.
До 90-те г. в България са се използвали и означения на единиците и представките на кирилица, установени с БДС 3952, въпреки че правилата на международната система още тогава не са допускали това (SI не съдържа означения на кирилица). През 1994 г. БДС 3952 е отменен като противоречащ на SI по отношение на означенията и е заменен с групата стандарти БДС ISO 31 (по-късно заменени от ISO/IEC 80000). Същевременно се преработва Законът за измерванията, който прави задължително ползването на SI в България, тъй като стандартите вече не са задължителни. В изпълнение на закона се разработва Наредба за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България.
Съгласно чл. 26. (1) от Наредбата за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България, (Обн. в ДВ бр. 115 от 10.12.2002 г., изм. бр. 40 от 16.05.2006, в сила от 5.05.2006; изм. и доп. бр. 8 от 29.01.2010, в сила от 01.01.2010 г.) е прието при означаване на единиците да се използват международните означения с латински или гръцки букви.
12. Дати, дни от седмицата, месеци
en GB – дд/мм/гггг
напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 24/12/2013
en US – мм/дд/гггг
напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 12/24/2013
Възможни са и следните формати:
Mесец дд, гггг, например December 24, 2013
13. Време
В британския английски има точка между часовете и минутите, когато се изписва време (например: 10.30). В американския английски има две точки (например: 10:30).
14. Други
В британския английски се изпуска множествената форма на датите (например: 1980s), докато при американския английски това не е така (например: 1980’s).
Трябва да сте влязъл в профила си , за да коментирате.