Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Книга
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация Trados
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език

Стилистични правила при превод от български на английски език
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания

Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език

Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език.

Посочените правила цитират и се основават на сборника „Правопис и пунктуация на българския език – основни правила“ на БАН (2011 г.).

За допълнителни правила, примери и информация вижте „Езиков наръчник“ на Български езиков департамент, ГД „Писмени преводи“ Европейска комисия (2010 г.) тук:

https://ibl.bas.bg/wp-content/uploads/2014/09/styleguide_bulgarian_dgt_bg.pdf

Забележка: При превод на английски език би следвало да се прилагат установените в британския английски език правила. Американски английски следва да се използва само ако документът е предназначен за САЩ или по изрично изискване на клиента.

1. Имена на фирми

Направете справка в Търговския регистър дали дадената фирма е посочила как би желала да се изписва на латиница (позиция 4. „Изписване на чужд език“). Адрес за проверка:

https://public.brra.bg/CheckUps/Verifications/VerificationPersonOrg.ra

2. Имена на институции, известни фирми, местности и други имена, които имат широка публична известност

Вероятността да имат наложило се име на съответния език е голяма. Открийте техния сайт или друг авторитетен източник и използвайте посоченото там име.

3. Лични имена, имена на улици, местности, фирми, за които няма установено изписване на чужд език

Използвайте инструмента за траслитерация:

https://slovored.com/transliteration/

Вижте също така статията „Система за транслитериране от кирилица на латиница“.

4. Адреси

При превод на официални документи адресите се транслитерират. При превод на неофициални текстове – адресите не се превеждат. И в двата случая се превежда държавата.

При превод на сертификати:

– адресът на сертифициращия орган и този на сертифицираната фирма се превеждат;

– адресът на обектите, за които се отнася сертификацията, остава в оригинал, като се превежда само държавата.

5. Валута

Изписването на българската валута „лв.“ се превежда с означение по ISO 4217 – „BGN“.

Изключение: В литературни текстове сумата се изписва с думи в скоби.

6. Изписване на числа

Следва да се прилагат правилата за изписване на числа в съответния език.

В английския език се използват следните разделители:

– десетичен разделител: „.“ (точка);

– хиляден разделител: „,“ (запетая). При счетоводни програми се използва точка.

7. Номер на серия в документи, номер на стандарт

Номерът на серия в документи не се превежда, нито транслитерира. Остава на кирилица.

Пример:

BG: Серия: ПДРС – EN: Series: ПДРС

BG: Серия: ПУ2011 – EN: Series ПУ2011

При превод на сертификати името се запазва.

Пример:

БДС EN ISO 14001

8. Превод на термини

Използвайте терминологични речници, например:

  • https://iate.europa.eu/
  • https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
  • https://www.linguee.com/english-bulgarian/search

9. Кавички

enGB

Основни кавички: единични (‘…’)

Допълнителни кавички: двойни (“…”)

Препинателният знак се поставя извън затварящата кавичка.

enUS

Основни кавички: двойни (“…”)

Допълнителни кавички: единични (‘…’)

Препинателният знак се поставя преди затварящата кавичка.

Пояснения

Допълнителните кавички се използват при нужда за поставяне на кавички в кавички.

Кавичките не се използват за обозначаване на улици или имена на институции.

Американският начин на употреба е двойни кавички (“) за основен цитат, а след това единични кавички (‘) за цитати вътре в основния цитат.

Пример:

“Икономическите системи,” според професор Уайт, “са неизбежен страничен продукт на цивилизацията и както казва Джон Доу, ‘те са с нас независимо дали искаме или не.’”

Британският начин на употреба е единични кавички (‘) за основен цитат, а след това двойни кавички (“) за цитати вътре в основния цитат.

‘Икономическите системи’, според професор Уайт, ‘са неизбежен страничен продукт на цивилизацията и както казва Джон Доу, “те са с нас независимо дали искаме или не”’.

10. Заглавия

Заглавията са с главна начална буква на всяка дума и без кавички.

Ако заглавието е изписано изцяло с главни букви в оригинал, при превода това се запазва, напр. СЕРТИФИКАТ, превод на английски език: CERTIFICATE

Mr., Mrs. и Ms. имат точки в американския английски, докато в британския английски тези точки се пропускат.

11. Мерни единици

Мерните единици се изписват на латиница.

Не се слагат точки след мерните единици – например „123 kg“, а не „123 kg.“.

Когато се изписва цялото име на единицата, а не само символът, то се пише с малка буква дори и когато символът е с голяма буква.

Пример:

100 W – 100 watts

Съгласно чл. 3 и 11 от Закона за измерванията в Република България са разрешени за използване само единиците от Международната система единици (SI), както и техните съставни единици.

До 90-те г. в България са се използвали и означения на единиците и представките на кирилица, установени с БДС 3952, въпреки че правилата на международната система още тогава не са допускали това (SI не съдържа означения на кирилица). През 1994 г. БДС 3952 е отменен като противоречащ на SI по отношение на означенията и е заменен с групата стандарти БДС ISO 31 (по-късно заменени от ISO/IEC 80000). Същевременно се преработва Законът за измерванията, който прави задължително ползването на SI в България, тъй като стандартите вече не са задължителни. В изпълнение на закона се разработва Наредба за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България.

Съгласно чл. 26. (1) от Наредбата за единиците за измерване, разрешени за използване в Република България, (Обн. в ДВ бр. 115 от 10.12.2002 г., изм. бр. 40 от 16.05.2006, в сила от 5.05.2006; изм. и доп. бр. 8 от 29.01.2010, в сила от 01.01.2010 г.) е прието при означаване на единиците да се използват международните означения с латински или гръцки букви.

12. Дати, дни от седмицата, месеци

en GB – дд/мм/гггг

напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 24/12/2013

en US – мм/дд/гггг

напр. 24.12.2013 г. се изписва по следния начин: 12/24/2013

Възможни са и следните формати:

Mесец дд, гггг, например December 24, 2013

13. Време

В британския английски има точка между часовете и минутите, когато се изписва време (например: 10.30). В американския английски има две точки (например: 10:30).

14. Други

В британския английски се изпуска множествената форма на датите (например: 1980s), докато при американския английски това не е така (например: 1980’s).

  • Tweet
Tagged under: Стилистични указания

МОЖЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ОЩЕ

Транслитериране
Система за транслитериране от кирилица на латиница
Форматиране и оформление на официален превод
Изисквания към форматирането и оформлението на официални преводи
Стилистични правила при превод от чужд на български език
Стилистични указания при превод на официални документи от чужд език на български език

Трябва да сте влязъл в профила си , за да коментирате.

Най-ново в блога

  • Най-добрите блогове които преводачите трябва да следват

    Най-добрите блогове, които всеки преводач трябва да следва

    В крак със силните от преводаческата индустрия ...
  • Топ 12 к ласация с филми за преводачи

    Топ 12 филми за преводачи

    Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP