Според международния стандарт за писмени преводи преводачите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Преводаческа компетентност
Преводаческата компетентност позволява да се превеждат текстове на изискваното равнище. Преводачът трябва да предаде смисъла на езика на оригинала на езика на превода и да създаде текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на превод преводачът трябва да обръща внимание на: (още…)
Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:
(още…)Със заповед на Министерство на външните работа от 2019 г. се постановява, че според чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа преводачите представят пред МВнР нотариално удостоверено копие на документ за завършено езиково образование и/или за вида и степента на придобитата езикова квалификация за всеки отделен чужд език, посочен като работен, като доказателство за степен „владеене“ на съответния чужд език. (още…)
Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Компетентност на редактора
Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на: (още…)