Система за транслитериране
Можете да използвате следния източник за транслитериране от кирилица на латиница:
https://slovored.com/transliteration/
Надежден източник за проверка на правилата за транслитерация от български език на латиница е и Законът за транслитерацията. Можете да направите справка тук: https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667
Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Компетентност на редактора
Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на: (още…)
Изисквания към оформлението
Името на крайния файл трябва да бъде като името на оригиналия файл. Ако сте получили картинка или PDF, създайте DOC файл и го наименувайте по същия начин (без разширението). Ако сте получили DOC файл – направете си копие и работете върху оригинала, а копието използвайте като справка. Друг вариент е да си направите отделни папки за оригиналния файл и този, в който превеждате. (още…)
В писмен текст в зависимост от предназначението си в изречението думите от м. р. ед. ч. могат да се членуват с пълен член (-ът или –ят) и с кратък член (-а или -я). Правилата за членуване с пълен и кратък член са задължителни само за писмените текстове.
Основни правила на членуване с пълен член
Пълният член за м. р. ед. ч. -ът, -ят се използва в следните случаи:
а) При членуване на подлога, изразен чрез съществително име от мъжки род, единствено число. В този случай е възможна замяна на членуваната дума с ТОЙ.
Примери:
Потребителят проверява поста си за грешки, преди да го публикува. (ТОЙ проверява поста си.)
Форумът се развива с бързи темпове. (ТОЙ се развива.)
Кабинет на преводача
Винаги е по-добре да имате лично обсебено пространство за работа.
Оптималният вариант за качествена работа е да имате собствен кабинет, в който можете за затръшнете вратата на всичко останало. Така и близките ви ще знаят, че докато сте там не трябва да ви притесняват. Ако притежавате лукса да имате собствен кабинет, то е добре да се придържате към по-изчистена визия. Колкото и странно да ви се струва, безпорядъкът около вас може да създаде безпорядък и в ума ви. Хаосът около вас ще доведе до загуба на концентрация. Има вероятност да станете разхвърляни в действията и намеренията си.
(още…)Със сигурно си мислите, че компютърът или лаптопът са най-важните аксесоари. Разбира се, важни са, без тях не можете да работите. Но има няколко аксесоара, за които също трябва да помислите, защото те се отнасят до вашето здраве и продуктивност.
(още…)Колко шум има около вас зависи от това дали работите в собствен кабинет или в общото пространство у дома. Всеизвестен факт е, че преводачите имат нужда да работят в тишина, без разсейване, което може да идва от шум от други стаи, включен телевизор, музика и детски глъч. Не всеки може да си позволи отделен кабинет и често пъти преводачите са принудени да се съобразяват с обкръжаващата ги обстановка. За тези, на които се налага да работят в шумна среда, добър вариант са шумозаглушаващите слушалки. Дори работата на музикален фон може да е много ефективна за някои преводачи като средство да заглуши останалия обкръжаващ шум. Често пъти е въпрос на обучение на членовете на семейството да не ви безпокоят по време на работните ви часове.
(още…)На всеки преводач му се е случвало да го търсят за извънреден проект, който да се свърши веднага, което означава да работите през нощта, събота и неделя или по време на празници. Често пъти изпадате в ситуация да ви е трудно да кажете „не“ на клиент, когато чуете всичките му доводи и молби. Със сигурност ви минава през ума как ли ще възприеме той отказа ви, дали ще ви потърси отново, ако му откажете. В този момент си припомняте всичката конкуренция, която ви диша във врата всяка секунда и вие някак си се чувствате задължен/а да поемете ангажимента.
(още…)Как като преводач да организираме работното си време от вкъщи
Обикновено на този, който избира да работи от вкъщи, се пада да поеме и повечето битови и семейни задължения, като водене и забиране на деца от училище, плащане на сметки, домакински задължения. Ако нямате изграден стриктен график, който да разграничава часовете за работа и часовете за семейството, то тогава вие имате сериозен проблем.
(още…)