Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Уебинари
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Автор: Надя Рангелова

Завършила съм бакалавър „Английска филология“ и магистър „Лингвистика и превод“ към ПУ „Паисий Хилендарски“. Филолог съм по образование, работила съм като преводач и редактор, а понастоящем и като копирайтър. Занимавала съм се е с подбор на преводачи. Понастоящем отговарям и за маркетинг и рекламата на агенция за преводи „Олтранс“.

Редактиране на превод в моментни снимки

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Работа с преводачески софтуер
Редактиране в моментни снимки

Характеристики на услугата „Редактиране на превод в моментни снимки“

Когато е извършен превод на софтуер или потребителски интерфейс, текстът за редактиране се изпраща на редактора под формата на моментни снимки/скрийншоти. Снимките са на изходния език и на целевия език. Задачата на редактора е да свери превода с оригинала и да маркира необходимите поправки директно в моментните снимки. Като допълнение поправките обикновено се записват и във файл, като се описват имената на моментните снимки, изходния текст, целевия текст, типа на грешката и как трябва да се поправи.

(още…)
Работа с преводачески софтуер

Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания
Стилистични правила при превод от български на английски език

Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език. (още…)

Стилистични указания

Професионална компетентност на преводачите

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Професионална компетентност на преводачите

Според международния стандарт за писмени преводи преводачите трябва да притежават най-малко следната компетентност.

Преводаческа компетентност

Преводаческата компетентност позволява да се превеждат текстове на изискваното равнище. Преводачът трябва да предаде смисъла на езика на оригинала на езика на превода и да създаде текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на превод преводачът трябва да обръща внимание на: (още…)

Професионална компетентност

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Заверка на подписа на преводача върху документ

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:

(още…)
Професионална компетентност

Стилистични указания при превод на официални документи от чужд език на български език

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания
Стилистични правила при превод от чужд на български език

Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от чужд език на български език. Те не претендират за изчерпателност, както е и възможно друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от чужд на български език. (още…)

Стилистични указания

Как да кандидатствате за оторизиран преводач към МВнР (заклет преводач)

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Как да кандидатствате като оторизиран преводач към МВнР

Със заповед на Министерство на външните работа от 2019 г. се постановява, че според чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа преводачите представят пред МВнР нотариално удостоверено копие на документ за завършено езиково образование и/или за вида и степента на придобитата езикова квалификация за всеки отделен чужд език, посочен като работен, като доказателство за степен „владеене“ на съответния чужд език. (още…)

Професионална компетентност

Употреба на точка и запетая

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Езикови правила в българския език
Употреба на точка и запетая

Точка и запетая се пише, за да се отделят по-ясно по-големи синтактични цялости в изреченията, вътре в които обикновено се среща запетая или друг отделителен знак. Това става главно в следните случаи:

(още…)
Езикови правила

Система за транслитериране от кирилица на латиница

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания
Транслитериране

Система за транслитериране

Можете да използвате следния източник за транслитериране от кирилица на латиница:

https://slovored.com/transliteration/

Надежден източник за проверка на правилата за транслитерация от български език на латиница е и Законът за транслитерацията. Можете да направите справка тук: https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667

(още…)

Стилистични указания

Професионална компетентност на редакторите

  • 0
Надя Рангелова
вторник, 23 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Професионална компетентност на редакторите

Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.

Компетентност на редактора

Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на: (още…)

Професионална компетентност

Изисквания към форматирането и оформлението на официални преводи

  • 0
Надя Рангелова
неделя, 21 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания
Форматиране и оформление на официален превод

Изисквания към оформлението

Името на крайния файл трябва да бъде като името на оригиналия файл. Ако сте получили картинка или PDF, създайте DOC файл и го наименувайте по същия начин (без разширението). Ако сте получили DOC файл – направете си копие и работете върху оригинала, а копието използвайте като справка. Друг вариент е да си направите отделни папки за оригиналния файл и този, в който превеждате. (още…)

Стилистични указания
  • 1
  • 2
  • 3

Най-ново в блога

  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...
  • Употреба на дефис

    Дефис – малко тире

    Какво е дефис Малкото тире или дефис е непункту...
  • Употреба на тире

    Употреба на тире

    Какво е тире Тирето е знак, който се отделя от ...
  • Как да определите своята пазарна ниша

    Как да определите своята пазарна ниша

    Какво е пазарна ниша Пазарна ниша е тясно разгр...
  • Как да подобрите качеството на своите преводи

    Как да подобрите качеството на своите преводи – практически съвети

    Осигуряването на високо качество е чувствителна...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP