Портал с ресурси за преводачиПортал с ресурси за преводачи

  • Начало
  • Инструкции
    • Езикови правила в българския език
    • Стилистични указания
    • Професионален преводач
    • Работа с преводачески софтуер
  • Книга
  • Уебинари
  • Уъркшоп
    • Индивидуална консултация Trados
  • Блог
  • Новини
  • Контакти

Автор: Надя Рангелова

Завършила съм бакалавър „Английска филология“ и магистър „Лингвистика и превод“ към ПУ „Паисий Хилендарски“. Филолог съм по образование, работила съм като преводач и редактор, а понастоящем и като копирайтър. Занимавала съм се е с подбор на преводачи. Понастоящем отговарям и за маркетинг и рекламата на агенция за преводи „Олтранс“.

Регистрация на преводач в портали за работа

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Регистрация на преводач в портали за работа

От своя опит като преводач, който е търсил работа на българския и на международния пазар на преводи, мога да ви дам следните съвети, за да си гарантирате по-добро представяне в портали за работа.

Попълнете всички стъпки от регистрацията в портали за работа

Отделете време, за да попълните всички стъпки от регистрацията. Често пъти порталите за работа предлагат разнообразни стъпки за попълване, които да направят профила ви по-изчерпателен. Обикновено само тези, касаещи личната информация, са задължителни. Това не трябва да ви ограничава само до тях. Много е важно да създадете пълен профил за себе си, който ще помогне на клиентите по-лесно да вземат решението дали вие сте правилният човек за тяхната работа.

(още…)
Кандидатстване по проект

Автобиография, която печели проект

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Автобиографията, която печели проект

Идеалната автобиография не е просто изреждане къде сте учили и какви проекти сте превели/редактирали. Идеалната автобиография е перфектната симбиоза между лично и професионално представяне, изготвено за конкретен проект. Винаги оглеждайте и адаптирайте автобиографията си според проекта или позицията, за която кандидатствате.

(още…)
Кандидатстване по проект

Как да кандидатствате по обява за превод. Изготвяне на имейл и необходими документи

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Как да кандидатствате по обява за превод

Порталите за работа публикуват различни обяви за превод на проекти на различни езици. Обикновено те ви дават възможност да се абонирате да получавате само тези обяви, които отговарят на вашите спецификации по работни езици и области на превод. Когато получите обява, по която искате да кандидатствате, вие трябва да изготвите имейл в отговор на запитването на клиента. Този отговор е вашият шанс да изпъкнете над останалите кандидати. Ето защо е толкова важно той да е подготвен професионално, като трябва да следва няколко важни стъпки. Вижте по-долу примерна обява и подходящия отговор.

(още…)
Кандидатстване по проект

Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

  • 0
Надя Рангелова
петък, 26 март 2021 / Публикувана в БЛОГ
Необходими документи при кандидатстване за проект за превод

Документи при кандидатстване за проект за превод могат да бъдат от автобиография до препоръки в зависимост от изискванията на конкретния работодател или институция. Тук ще разгледаме накратко всеки един от тях, като най-важно е да знаете, че внимание ще получите, когато точно приложите посочените изискуеми документи и когато те са подходящо оформени.

(още…)
Кандидатстване по проект

Редактиране на превод в моментни снимки

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Работа с преводачески софтуер
Редактиране в моментни снимки

Характеристики на услугата „Редактиране на превод в моментни снимки“

Когато е извършен превод на софтуер или потребителски интерфейс, текстът за редактиране се изпраща на редактора под формата на моментни снимки/скрийншоти. Снимките са на изходния език и на целевия език. Задачата на редактора е да свери превода с оригинала и да маркира необходимите поправки директно в моментните снимки. Като допълнение поправките обикновено се записват и във файл, като се описват имената на моментните снимки, изходния текст, целевия текст, типа на грешката и как трябва да се поправи.

(още…)
Работа с преводачески софтуер

Стилистични указания при превод на официални документи от български на английски език

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания
Стилистични правила при превод от български на английски език

Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език. (още…)

Стилистични указания

Професионална компетентност на преводачите

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Професионална компетентност на преводачите

Според международния стандарт за писмени преводи преводачите трябва да притежават най-малко следната компетентност.

Преводаческа компетентност

Преводаческата компетентност позволява да се превеждат текстове на изискваното равнище. Преводачът трябва да предаде смисъла на езика на оригинала на езика на превода и да създаде текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на превод преводачът трябва да обръща внимание на: (още…)

Професионална компетентност

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Заверка на подписа на преводача върху документ

Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:

(още…)
Професионална компетентност

Стилистични указания при превод на официални документи от чужд език на български език

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Стилистични указания
Стилистични правила при превод от чужд на български език

Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от чужд език на български език. Те не претендират за изчерпателност, както е и възможно друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от чужд на български език. (още…)

Стилистични указания

Как да кандидатствате за оторизиран преводач към МВнР (заклет преводач)

  • 0
Надя Рангелова
сряда, 24 март 2021 / Публикувана в Професионален преводач
Как да кандидатствате като оторизиран преводач към МВнР

Със заповед на Министерство на външните работа от 2019 г. се постановява, че според чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа преводачите представят пред МВнР нотариално удостоверено копие на документ за завършено езиково образование и/или за вида и степента на придобитата езикова квалификация за всеки отделен чужд език, посочен като работен, като доказателство за степен „владеене“ на съответния чужд език. (още…)

Професионална компетентност
  • 1
  • 2
  • 3

Най-ново в блога

  • Най-добрите блогове които преводачите трябва да следват

    Най-добрите блогове, които всеки преводач трябва да следва

    В крак със силните от преводаческата индустрия ...
  • Топ 12 к ласация с филми за преводачи

    Топ 12 филми за преводачи

    Класацията на my.Oltrans.bg за най-добри филми ...
  • Годишна данъчна декларация

    Защо е важно и какво е необходимо да се подаде годишна данъчна декларация, когато сте работили на граждански договор

    Зададохме най-важните въпроси, които касаят под...
  • Индивидуална консултация

    за работа с Trados Studio Можете да се възползв...
  • Ребрандиране на Турция

    Ребрандиране на Турция на Turkiye

    ООН приеха желанието за ребрандиране на Труция ...

Етикети

Езикови правила Кандидатстване по проект Професионална компетентност Работа от вкъщи като преводач Работа с преводачески софтуер Стилистични указания качествен контрол
  • Политика за поверителност
  • Общо споразумение
  • Политика за бисквитките
  • Контакти

© 2021. Всички права запазени. "Олтранс" ООД

TOP