Характеристики на услугата „Редактиране на превод в моментни снимки“
Когато е извършен превод на софтуер или потребителски интерфейс, текстът за редактиране се изпраща на редактора под формата на моментни снимки/скрийншоти. Снимките са на изходния език и на целевия език. Задачата на редактора е да свери превода с оригинала и да маркира необходимите поправки директно в моментните снимки. Като допълнение поправките обикновено се записват и във файл, като се описват имената на моментните снимки, изходния текст, целевия текст, типа на грешката и как трябва да се поправи.
(още…)Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от български на английски език. Това са най-често срещаните норми при превод и не претендират за изчерпателност, както е възможно също друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от български на британски и американски английски език. (още…)
Според международния стандарт за писмени преводи преводачите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Преводаческа компетентност
Преводаческата компетентност позволява да се превеждат текстове на изискваното равнище. Преводачът трябва да предаде смисъла на езика на оригинала на езика на превода и да създаде текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на превод преводачът трябва да обръща внимание на: (още…)
Заверка на подписа на преводача върху преводи на документи и книжа на основание чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, се извършва само ако:
(още…)Изброените по-долу стилистични указания са указанията, според които работи агенция за преводи „Олтранс“ при превод на документи от чужд език на български език. Те не претендират за изчерпателност, както е и възможно друга агенция за преводи да има различни изисквания. Но със сигурност тези правила са съобразени с общите стилистични норми при превод от чужд на български език. (още…)
Със заповед на Министерство на външните работа от 2019 г. се постановява, че според чл. 21 а, ал. 2 от Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа преводачите представят пред МВнР нотариално удостоверено копие на документ за завършено езиково образование и/или за вида и степента на придобитата езикова квалификация за всеки отделен чужд език, посочен като работен, като доказателство за степен „владеене“ на съответния чужд език. (още…)
Точка и запетая се пише, за да се отделят по-ясно по-големи синтактични цялости в изреченията, вътре в които обикновено се среща запетая или друг отделителен знак. Това става главно в следните случаи:
(още…)Система за транслитериране
Можете да използвате следния източник за транслитериране от кирилица на латиница:
https://slovored.com/transliteration/
Надежден източник за проверка на правилата за транслитерация от български език на латиница е и Законът за транслитерацията. Можете да направите справка тук: https://www.lex.bg/laws/ldoc/2135623667
Според международния стандарт за писмени преводи редакторите трябва да притежават най-малко следната компетентност.
Компетентност на редактора
Редакторската компетентност позволява да се редактират текстове на изискваното равнище. Редакторът трябва да следи дали е предаден правилно смисълът на езика на оригинала на езика на превода и да се увери, че е създаден текст, който е в съответствие с правилата на езиковата система на езика на превода, като следва инструкциите, получени при възлагането на проекта. По време на процеса на редактиране редакторът трябва да обръща внимание на: (още…)
Изисквания към оформлението
Името на крайния файл трябва да бъде като името на оригиналия файл. Ако сте получили картинка или PDF, създайте DOC файл и го наименувайте по същия начин (без разширението). Ако сте получили DOC файл – направете си копие и работете върху оригинала, а копието използвайте като справка. Друг вариент е да си направите отделни папки за оригиналния файл и този, в който превеждате. (още…)